Corporate Raider和White Knight与公司的接管(take over)有关,但其意思不同。
Corporate Raider,“蓄意收购公司者”,指试图通过大量购买公司股份来控制公司的个人或组织。多指敌意性的接管行为(hostile takeover),也称“公司掠夺者”。如:
Your present company could be taken over by corporate raiders. 你现在的公司可能会被蓄意收购者收购。
Corporate Raider:A corporate raider is a person or organization that tries to take control of a company by buying a large number of its shares. 蓄意收购公司者
White Knight,救星,白武士,白衣骑士,强调指指帮助公司度过财政难关或避免公司被收购的人或机构,即“公司接管救援者”。如:a white-knight bid. 一次救援性的竞标。
White Knight:A white knight is a person or an organization that rescues a company from difficulties such as financial problems or an unwelcome takeover bid.
参考双语例句:
By way of illustration, CE in C may consider the trigger decision no longer appropriate in the event that an offer by a “white knight” to rescue the failed Scheme member has been received, but there is still a need to put the failed Scheme member under the administration of a Manager pending the taking over by the “white knight”.
举例而言,行政长官会同行政会议可能认为接获“白武士”提出挽救倒闭银行的计划后,触发赔款的决定变得不再适合,但仍有需要将无力偿付成员交由经理人管理,等待“白武士”接管。
Therefore, we do not wish to see the Telecommunications Authority (TA) preventing the white knights from rescuing telecommunications operators in crisis on the grounds that mergers and acquisitions in the telecommunications industry will bring about anti-competition effects.
我举出这个例子,只是想指出,虽然电讯业与酒楼业的市场环境不同,但任何行业的併购活动,其实都会对僱员构成影响,因此,我们也不希望看到电讯管理局局长(“电讯局长")以电讯业内的併购会引致反竞争效果为理由,阻碍白武士拯救陷于危机的电讯业经营者,以致因为公司结业而令员工“饭碗"不保。
To acquire and take over the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or persons, firm or company or to take or other acquire and hold shares, stock, debentures or other securities of or interest in any other company carrying on any business or possessed of any property or rights.
收购及接管任何或多名人士、商号或公司的全部或任何部分业务、财产及负债,或承接或收购及持有从事任何业务或管有任何财产或权利的任何其他公司的股份、股额、债权证或其他证券或权益。
One Member observed that, in approving such IS support, governments had to be reminded that there was an expectation that they would eventually have to take over responsibility for managing the National Ozone Unit (NOU) [and that they should consider the gradual transfer of the funding and support of the NOUs from the Multilateral Fund to the relevant national government to allow it to take ownership of those NOUs in the future.
一成员认为,在批准这样的体制建设援助时,必须提醒有关国家的政府,对它们的一个期望是,它们应最终接手管理国家臭氧机构的责任,并考虑逐渐把向国家臭氧机构提供资金和支助的责任从多边基金转向本国政府,以使其能够在今后主持这些机构。
Many investors, including corporate raider Carl Icahn, felt that Yang had scuppered the Microsoft deal on purpose in order to keep the company independent.
很多投资人包括“公司掠夺者”卡尔·伊坎(Carl Icahn)[译注1]认为杨致远是有意破坏微软的并购以保全公司的独立性。