人有好人和坏人,律师中也有一些“另类”,像汉语中有强盗律师、讼棍、恶讼师之说,英文中也有相关的表述。如:
Ambulance Chaser直译是指“救护车追逐者”,指那些利用他人不幸事故谋求利益的律师,他们通常在事故发生后立即联系受害者,以便为他们提供法律服务并从中获利,可意译为“唯利是图的律师”。
英文释义如下:
An unethical attorney who solicits business at the scenes of accidents or in hospitals, in exchange for a percentage of the damages that will be recovered in the case.
《元照英美法词典》给出的对应中文表达为:
(1)怂恿(交通事故中的)受害人起诉的律师
(2)怂恿受害人聘请律师进行诉讼的人
Ambidexter直译为“两面讨好者”,可译为“两手捞律师”,即两手同时向双方当事人捞钱的律师。
英文释义如下:
An unscrupulous lawyer who takes compensation (or sometimes bribes)“ with bot5 hands". that is.from both sides of a controversy
《元照英美法词典》给出的对应中文表达为:
(1)接受当事人双方(原告和被告)报酬的律师
(2)两面受贿的陪审员(收受原告和被告两方面的贿赂)
(3)搞两面派的人;两手都善利用的人;诡诈者
Jackleg lawyer 是指品德恶劣的律师,也即我们常说的讼棍,蹩脚律师。
Jackleg is probably an alteration of an older British slang term for a swindler or dishonest person: blackleg. The metaphor underlying blackleg is lost, but the term appears first in horseracing circles as a term for a dishonest bettor or bookmaker.
Jackleg lawyer的英文释义如下:
An amateurish and dishonest lawyer
Jailhouse lawyer 犯人讼师
指监狱中略懂一点法律就替同监犯出主意撰诉状的土讼师。
英文释义如下:
a prison inmate self-taught in the law who tries to gain release through legal maneuvers orwho advises fellow inmates on their legal problems
《元照英美法词典》给出的对应中文表达为:
狱中法律行家:指在狱中服刑期间自学法律以求诉诸法律程序获得释放或者为同狱其他犯人提供法律帮助的人。
Pettifogger:讼棍,恶讼师
英文释义如下:
an inferior legal practitioner, especially one who deals with petty cases oremploys dubious practices
《元照英美法词典》给出的对应中文表达为:
浅薄律师;讼棍
指
1、未受過良好教育、缺乏能力、正確的判斷力和常識的律師;
2、用一些無關緊要的枝節來擾亂對爭議問題的查明的律師。
Shyster:不择手段的律师
英文释义如下:
informal a person, especially a lawyer, who uses unscrupulous, fraudulent, or deceptivemethods in business
《元照英美法词典》给出的对应中文表达为:
奸诈之徒;不择手段的律师;不诚实的律师
指用欺骗的、不诚实的手段从事营业或执业活动,尤指从事法律业务的人。虽然该词可以指任何行业的人,但往往用来修饰律师。
Lawmonger 法律贩子;卑劣的小讼师
英文释义如下:
A trader in law; one who practices law as if it were a trade.