article在法律英语翻译中,通常译为“条”;其复数形式articles通常译为“条款”。
article n. 条
articles n.(文件中的)条款
如:
articles of amendment 修正条款
articles of association 公司章程
Articles of Confederation 联邦条例
作为译者,除了掌握article(条)之外,法律中的“编,章,节,条,款,项,目”,也应熟练掌握,笔者仅提供以下版本供参考:
编 part
章 chapter
节 section
条 article
款 paragraph
项 subparagraph
目 items
除了以上几个词汇外,与其搭配的数字我们也应该注意区分;通常,“chapter 章”与罗马数字搭配,“section 节; article 条”与阿拉伯数字打配;“paragraph款 ; subparagraph项;items目 ”分别用(1)(2)(3)...(a)(b)(c)...(i)(ii)(iii)表达。
例:第三条第三款第一项第四目 Article 3.3.1.4
Article 5.2 表示第5条第2款
我们可以通过具体实例,加深理解:
例 The U. S. Constitution has 7 articles and 27 amendments.
【参考译文】《美国宪法》有7条正文和27条宪法修正案。
例 The Constitution of United States is divided into three parts, the Preamble, the Articles and Amendments.
【参考译文】《美国宪法》包括三部分:序言、(7条)正文 以及(27条)修正案。
例 Article 23 * Under either of the following circumstances, an interested person may apply to the people's court for a declaration of a citizen's death :
(1 ) if the citizen’s whereabouts have been unknown for four years or, **
(2)if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after the dale of an accident in which he was involved.
If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.***
* article 23
** the subparagraph (1 ) of article 23
*** the second paragraph of article 23
【参考译文】 第23条.公民有下列情形之一的,利害关 系人可以向人民法院申请宣告他死亡:
(一)下落不明满4年的;“
(二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满2年的。
战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起 计算。***
*第23条
**第23条第1款第1项
***第23条第2款
PS:英语中的“冠词”对应的英文就是“article”。
参考
《法律英语中的核心术语:实务基础》屈文生
《英汉法律用语大辞典》(第2版)
《元照英美法词典》
《世界500强企业都在用的英文合同大全集》