合同中的脚注、尾注、附注、备注英文如何表达?

合同中的脚注、尾注、附注、备注英文如何表达?

被浏览
0

1 个回答

在合同中,不同类型的注释有不同的英文术语,这些术语帮助确保合同的清晰性和完整性,为读者提供必要的上下文或补充信息。

 

脚注:

一般出现在页面的底部,提供额外信息或引用。

常译为:Footnote

如:

这些条例包括《核场地透明度和安全法 》 (见 脚注 8)及 其 实施文本,9 这些条例不仅适用于本设施的运作,而且适用于其设计、建设和退役。

Those regulations, which include the Act on Transparency and Safety in the Nuclear Field (see footnote 8) and its implementing texts,9 apply not only to the operation of the installation but also to its design, construction and decommissioning.

 

 

尾注:

与脚注类似,但出现在文档的最后,而不是每页的底部。

常译为:Endnote

如:

所载资料均在尾 注中一一注明出 处,并尽可能不对原文作任何修改。

The information included herein has been systematically referenced in endnotes and, to the extent possible, the original texts have not been altered.

 

 

附注和备注:

通常是对某一主题的简短评论或说明。

常译为:Remark或note

如:

大部分课程由编写产品和应用附注以 及 制造课堂中使用的演示板的应用和设计工程师授课。

Most of these classes are taught by the same application and design engineers who create the products, application notes and demo boards that are used in the classrooms.

 

虽然理论上是这样,实际上合同中很少同时出现这几个词,像“附录、附注、附表”这些词一样,最重要是保持术语统一同时做好每个词汇的区分。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服