请问法律文件中的coordinate和harmonize同时出现时,翻译时该如何处理?
被浏览
0
coordinate和harmonize都有“协调”的意思,如果二者不同时出现,都译为“协调”没什么问题。但是,当二者在同一份文件出现,特别是并列出现的情况下,难免要做区分处理。
以下列句子为例:
The postulate on which it was based appeared to be that, in specialized fields, there were significant gaps and overlaps in international treaties because little or nothing had been done to coordinate or harmonize them.
coordinate or harmonize只翻译为“协调”似乎有点不妥。而coordinate在翻译过程中似乎与“协调”已经画上了等号,不好做改变。这时候,只能着手harmonize。
harmonize更多指的是使不同的法律、政策或规定在标准、原则或目的上相互一致,减少或消除差异和矛盾。中文中,可以翻译为“统一”,侧重于在不同的规则或体系中创造一致性或共同性。
coordinate or harmonize译为“协调或统一”就比较符合中文习惯了。