法律英语中的shall 和may有什么区别?

法律英语中的shall 和may有什么区别?

被浏览
0

1 个回答

shall 和may这两个词在合同书、法律文件或立法语境中使用时,表达的意义和带来的法律后果不同。

 

通常,shall表示一种强制性或必须履行的义务。它指示某行为必须发生,没有选择的余地。may在法律文本中表示许可、可能性或选择的自由。它提供了一种选择权,表示某行为可以发生,但不是必须的。

 

可以先来看一下各个辞典版本中shall和may的含义罗列如下:

 

1. 《现代英汉综合大辞典》(上海科学技术文献出版社,1990)中shall(用于第三人称,在条约、规定、法令等文件中表示义务或规定)应翻译为必须。

 

2. 《英汉案头大辞源》(辽宁人民出版社,1993)中shall在法令、规章、契约及其他法律文书中表示强制性规定、必须做到的。

 

3. The New Oxford Dictionary of English(上海外语教育出版社,2001)中shall被翻译为expressing an instruction or command。

 

从这几本字典的解释也可以看出在法律文书中,shall表示强制性义务和规定,该词的使用充分体现了法律文件的权威性与强制性,表示的是法律义务,在汉语中可翻译为“必须”或“应”;它的否定式shall not则应翻译成“不得”或“不应”;may则表示根据法律条文规定,允许其“可以做……”;may not表示剥夺其权力,可以翻译为“无权做……”。

 

A person shall be liable for using a domain name under subparagraph(A)only if that person is the domain name registrant or that registrant's authorized licensee.(选自《反域名抢注消费者保护法》)

译文:只有域名注册者或该注册者授权的被许可人才应对(A)目规定之下的域名使用行为承担责任。

 

No one may be deprived of his German citizenship.(Selected from“The Basic Law of the Federal Republic of Germany”)

译文:任何人无权剥夺德国公民的公民权。

 

Children may not be separated from their families against the will of the persons entitled to bring them up,except pursuant to a law,if those so entitled fail or the children are otherwise threatened with neglect.(Article 6“Marriage,Family,Illegitimate children”)(Selected from“The Basic Law of the Federal Republic of Germany”)

译文:如果孩子的监护人不同意,任何人都无权将孩子带离他们的家庭,除非监护人丧失监护资格或监护不力。(此处的may not表示在法律上任何人都不被授权将孩子带离他们的家庭,否则将涉嫌诱拐、绑架等罪名。)

 

参考

《法律文本与法律翻译》

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服