法语中的标点符号和英语有何不同?

法语中的标点符号和英语有何不同?

被浏览
0

1 个回答

法语中的标点符号与英语有一些重要的不同之处,主要体现在使用规则、符号形式和位置等方面。以下是一些主要的区别:

1. 空格的使用

· 法语:在某些标点符号之前需要加空格,例如:

o 分号(;)、冒号(:)、问号(?)、感叹号(!):这些标点符号前面应有一个空格。

o 例子:C'est une question ? (这是一个问题?)。

· 英语:这些标点符号前面不需要加空格。

o 例子:Is this a question?


2. 引号的形式

· 法语:使用 « »(法语引号)作为引号,通常在引号内加空格。

o 例子:Il a dit : « Bonjour ».

· 英语:使用双引号 “ ” 或单引号 ‘ ’,不需要额外空格。

o 例子:He said, “Hello.”


3. 句点和逗号

· 法语:数字中的小数点用 逗号 表示,而千位分隔符用 空格 或 点 表示。

o 例子:1 234,56(表示一千二百三十四点五十六)。

· 英语:使用 点 表示小数,逗号 表示千位分隔符。

o 例子:1,234.56。


4. 括号的使用

· 法语:括号前后常加空格。

o 例子:Il a dit (comme il l'a expliqué) que c'était important.

· 英语:括号前后通常不加空格。

o 例子:He said (as he explained) that it was important.


5. 省略号

· 法语:省略号使用 三点(…),在某些情况下也可以在前面加空格。

o 例子:Il a commencé à parler… puis il s'est tu.

· 英语:省略号同样使用三点(...),但通常不加空格。

o 例子:He started to speak... then he fell silent.

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服