在法律文件中随处可见正式书面的词语。例如,在合同中,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ…,还有construe,deem,operate,subject to,whereas,without prejudice等也是正式的词语。
例句:Termination of the Contract,from whatever cause arising,shall be without prejudice to the rights of the parties accrued under the Contract up to the time of termination.
不论什么原因引起合同的终止,都不应使当事人在合同终止前根据合同得到的权利受到损害。
上面例句中的without prejudice,accrue等词都是非常正式的书面语词汇,句子里也不含任何修饰或夸张成分。此外,如in accordance with,in consistency with,in compliance with等非常正式的书面词也经常出现在法律条文中,而这些词在英语的其它语域常用according to,be consistent with,comply with等形式。
例如:If the Contract is terminated in accordance with paragraph 3 hereof, the division of the expenses incurred in respect of the Contract shall be determined by agreement between the parties.
如果合同根据第3款终止,因合同而发生的费用分摊由双方当事人协商决定。
有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译成法律英语就必须体现法律英语的特征。例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应改译成更符合法律英语语体的“provided that”。同样“并且”不应译成“also”而应译成“in addition”。