跪求demise的用法?词典上讲解也太少太简短了吧。

跪求demise的用法?词典上讲解也太少太简短了吧。

被浏览
104

1 个回答

demise是一个历史悠久、含意丰富的法律术语,在一般的英语词典上,难觅其踪影。它既可作动词,又可作名词,并有许多种固定搭配。


1.作动词时有两种意义:

①出租或转让,常指用来创设可继承地产、终身地产或定期租约地产之行为,且尤其指后者。该词起初指死亡时的转让行为,故它本身就有死亡之意,后扩及一般的转让、出租行为,且包括动产。租约中使用该词表示出租者对标的物享有充分的权利,能保证承租人不受干扰地享受权益;

②指遗赠或继承。


2.作名词,表示死亡。尽管如此,我们很少见到表示一个人死亡直接用demise的。其实和中文一样,英语中也有很多“为王者讳”的词。如果中国的皇帝死了,史官们决不会用“死亡”来叙述,而是会用“驾崩”来表达,英文的“demise就是与之匹配的词,可被翻译为“驾崩"或“薨逝”,据说,该词源于国王即将死亡而不得不将王位传给他人的隐晦说法。


例 The land is demised to a charitable institution.

[参考译文] 土地被遗赠给慈善机构。


例The ship is demised to an operator.

[参考译文] 该船舶被租让给一家营运商。


常见搭配有

demise and re-demise,意为“相互转让”,是一种财产转让的方式,指对同一块土地或土地附着物,双方当事人互为租赁,例如,甲将财产出租给乙,只收取有名无实的租金,如一粒胡椒籽,意即已具对价( consideration),同时,乙将同一财产再出租给甲,租赁期间缩短并收取实际租金。

demise charter, 这是海商法中一种非常重要的租船合同,叫“光船租赁合同”(租船合同不称“con-tract”,而叫“charter" ,是因为租船合同历史悠久,已经约定俗成),是最早的融资手段之一。-般而言,光船租赁合同有租购条款,等同于今天的融资租赁合同。

demised premises, 意思是“出租的房产”。

demise of the crown不可被翻译成“王位之死”,而是“王位传承”的意思,在英国法中,该词组特指国王因为自然死亡、弃位或被废黜,使其生理躯体与政治躯体相分离,而将王位传于继任者,方使江山永固,千秋万代。


例In ancient laws, the practice of demise and redemisewas held legal.

[参考译文] 在古代法中,相互转让的做法被认定是合法的。


例 Finally, these two shipping company conclude a demisecharter.

[参考译文]终于,两家船运公司订立了光船租赁合同。


例 The owner decided to sell the demised premise.

[参考译文] 房东决定把出租的房子卖了。

例 Demise of the crown takes place after the demise of theking.

[参考译文] 国王驾崩之后,王位传承就开始了。


例Demise means to transfer of an estate by will.

[参考译文]遗赠是指通过遗嘱转让财产。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服