最高院最新发布的《人民法院组织机构英文译名大全》将各级法院机构的译法进行了统一规范。其中,对于中级人民法院的译法,统一规范为:The Intermediate People's Court of + 省或直辖市英文。例如:
上海市第一中级人民法院
The First Intermediate People's Court of Shanghai Municipality
简称:Shanghai First Intermediate People's Court
海南省第一中级人民法院
The First Intermediate People's Court of Hainan Province
简称:Hainan First Intermediate People's Court
在本问题中,可以直接套用这一规范化表达,那么另一个翻译难点就落在“湖南省湘西土家苗族自治州”的英译上了,其实熟悉这类表述翻译的译者都知道,对于地名翻译,中文表述与英文的表述顺序恰恰相反:中文中习惯由大及小,比如此例中,由湖南省具体到湘西的土家苗族自治州。那么在英译时,就要按照译入语的表达习惯,将其倒过来:先翻译湘西土家苗族自治州,再翻译湖南省,中间以 of 衔接。即:Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture of Hunan Province。
综上,“湖南省湘西土家族苗族自治州中级人民法院”的标准化译法即:The Intermediate People’s Court of Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture of Hunan Province
多次出现时,也可将其简化为:Xiangxi Tujia and Miao Intermediate People’s Court, Hunan进行表达。
另,需要最高院最新发布的《人民法院组织机构英文译名大全》的,可以留评或私信我获取哦~