所谓“境内”即“领土内”之意,在中译英时,应把“领土”即territory译出。按照牛津英文词典的字义解释,territory意为(area of ) land under the control of a ruler, country, city, etc 即领土(的范围)。 因此, “ 中国境内 ” 应理解为“ 在中国领土范围内 ” , 译成 within the territory of China , 而不能简单地译成: in China 。 如原文为 “ 中华人民共和国境内 ” 则应译成: “ within the territory of the People ’ s Republic of China ” 。
例1原文:
外国投资者在中国境内的投资、获得的利润和其他合法权益,受中国法律保护。
原译文:
The investments of a foreign investor in China , the profits it earns and its other lawful rights and interests are protected by Chinese law.
Notes:
原文“中国境内” 应译成“ within the territory of China”,而不能按原译文那样译成“in China”,这里“领土”之意没有译出。原文“受中国法律保护”应理解为:“应受中国法律保护”,这里shall应译出。
参考译文:
The investments of a foreign investor within the territory of China , the profits of the foreigninvestor in question and its other lawful rights and interests shall be protected by Chinese law.
例2原文:
在中华人民共和国境内,禁止外币流通,并不得以外币计价结算。
Notes:
原文“在中华人民共和国境内”应译成“within the territory of the People’ s Republic of China” 。原文“禁止外币流通”应理解为“应禁止外币流通”才更符合原意来翻译。
参考译文:
The circulation of foreign currencies shall be prohibited, and foreign currencies shall not be used in pricing or in settlements within the territory of the People ’ s Republic of China .