法律翻译中的定语从句该如何处理?

法律翻译中的定语从句该如何处理?

被浏览
0

1 个回答

无庸讳言,英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。但是,如果定语从句的译文太长,放在修饰词会觉得很拖沓冗长,会让中国人看了感觉很累,这就要运用第二中方式;第二种方式是,把定语从句与主句分离,让定语从句独立出来,或者放在主句的后面,或者与主句完全分离,成为一个独立的分句。例如:

1 If the other Party does not exercise its pre-emptive right of purchase within [thirty (30)] days after delivery of such notice, such other Party shall be deemed to have consented to such transfer and covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.

参考译文:如果在递交上述通知后的[三十(30)]日内另一方没有行使其优先购买权,则视为该方同意此转让,该方承诺将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议。

解释:原文中的“any Board meeting at which such transfer is to be considered”这个定语从句就被译者按照中文的表达习惯被放在了修饰词“董事会”的前面。这样,在译文中,定语从句的中文译文成了一个短语。

2、The purchase price for all or part of a Party's share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the value of the Company as determined above by the percentage of such Party's share of the registered capital to be transferred.

参考译文:购买合营公司注册资本全部或部分份额的价款计算方法如下:以上述方式确定的合营公司的价值乘以转让方拟转让份额占注册资本总额的比例。

解释:原文中的“the value of the Company as determined above”其实也是一个定语从句,可用定语从句的第一种处理方式把它放在修饰词的前面。

3、In determining the amount of any reduction in the Company’s registered capital, the Parties may request an Independent Appraiser to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually deem appropriate.

参考译文:在决定合营公司注册资本减少的数额时,双方可聘请独立评估师采用行业评估方法,并/或考虑双方相互认为适当的其他因素对合营公司进行评估。

解释:原文中的“such other factors as the Parties mutually deem appropriate”就是一个以 factors 为引导词的定语从句,在译文中译者运用第一种处理方式将从句放在了被修饰词的前面。

4、Subject to the approval of the Examination and Approval Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the relevant government authorities permit a foreign investor to hold an equity interest greater than that currently held by Party B in the Company in the [describe industry sector] industry, undertaking equivalent or similar business to that of the Company, Party B shall have the option (but not the obligation), by notice to Party A given at any time, to increase its percentage interest in the registered capital if the Company to a percentage specified by Party B, which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities atthe time of exercise (the "Party B Equity Step-up Option").

参考译文:如果根据相关法律或有关政府部门的政策,在[产业部门]产业,与合营公司的业务相同或相似的所有企业中,允许外国投资者持有的股权份额大于乙方在合营公司中现持有的股权份额,经审批机关批准,乙方应有选择权(但无义务),可在任何时间通知甲方增加其在合营公司注册资本中所占份额至乙方通知中确定的百分比,该增加的份额可为当时中国相关法律或政府部门政策允许的最高限额之内的任何份额(包括最高限额)(“乙方股份递增选择权”)。

解释:原文中的“which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise”是一个修饰“percentage”的非限制性定语从句,对被修饰词“percentage”起到一种补充说明的作用。一般来说,对非限制性定语从句,译者在对起进行翻译时将之放在整个句子的后,这样会对被修饰词起到一种补充说明的作用。这种处理方式也就是前面所说的第二种处理方式。在该句中,译者就是按照定语从句的第二种方式来处理的。

5、Party B [on the basis of a State-owned asset valuation of the interest in the registered capital of the Company held by Party A by the Independent Appraiser (adjusted to the extent permitted under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by Party B in its absolute discretion]) and record filed with SASAC or the relevant Finance Authorities (as appropriate) and which is, in form and substance, acceptable to Party B.]

参考译文:乙方[根据独立评估师对甲方持有的注册资本份额进行的国有资产价值评估结果([由双方一致同意][由乙方单方决定]在相关法律允许的范围内进行调整),并以乙方认可的形式和内容到国资委或相关财政部门(以适用者为准)备案。

解释:在原句中,有五个定语从句,“adjusted to the extent permitted under Applicable Laws”、“as [agreed by the Parties”和“determined by Party B in its absolute discretion”这三个定语从句的被修饰词是“State-owned asset valuation”, “held by Party A”这个定语从句修饰“the interest in the registered capital of the Company”, 而“which is, in form and substance, acceptable to Party B”这个定语从句的被修饰词也是“the interest in the registered capital of the Company”。 译者在翻译这些定语从句时,根据上下文的意思和中文的表达习惯,既有把它们的一部分放在被修饰词的前面,也有把它们当中的另一部分放在了后面,甚

至将其最后一个定语从句独立出来被当作状语被放到了谓语动词的前面。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服