股票市场中所讲的“回撤”是什么意思?如何翻译成英语?
回撤在股票术语中,是指股价向某一方向发展并突破颈线后,在数天内汇价会重新回到颈线位测试是否突破成功颈线或由压力变为支撑、或由支撑变为压力,这种股价暂时回归的现象。回撤可以简单的理解为股票或者基金在一段
可转换债券认购协议中的先决条件和后决条件条款
先决条件和后决条件条款是可转换债券认购协议中的重要条款,对债券转换前后发行人需要满足的条件进行了规定,一般包括协议中相关陈述和保证的真实正确、发行收益用于约定之目的等条件,以下为部分协议中的先决条件和
请问这句话中的“coupon”是什么意思?整句话呢?
“coupon”这里指息票,原指旧时的债券票面的一部分,债券持有人可将之剪下,在债券付息日携至债券发行人处要求兑付当期利息。现在发行的债券多采用电子化形式。但票面利率(英语:coupon rate)仍
可转债认购协议中的“call option”一词如何理解?可以理解为“看涨期权”吗?相应的“put option”呢?
A call option, often simply labeled a "call", is a contract, between the buyer and the seller of the
可转债认购协议中的“yield to put”是什么意思?“yield to worst”呢?
Yield指收益率,put指出售(如put option出售选择权),yield to put则指出售/回售收益率,在可转债认购协议中,一般指债券的收益率:yield to put回售收益率回售收益率
股票的“锁定期”是怎么回事?“锁定期” 如何翻译为英文?
一般来说,限售股自授予之日起12个月内锁定,首次授予限售股的首次解锁期限为自授予之日起12个月后的第一个交易日至授予之日起24个月内的最后一个交易日,首次解锁期限内解锁数量占授予限售股的40%。具体的
一份股东协议英译中,原文中出现的 “transfer company” 如何理解?是“转账公司”吗?
Merriam Webster词典对 transfer company的定义如下:Definition of transfer company: a transportation
请教一下,什么是“双重股权结构”?如何翻译为英文?
双重股权结构,指上市公司可以同股不同权,通常是一般股东一票一股,但公司少数高管可以一股数票。 双重股权结构是指将公司的股票分高(superior)、低(inferior)两种投票权。高投票权的股票每
“ discretionary bonus ” 如何理解,怎么翻译?
discretionary bonus:酌酬奖金,即公司任意决定、自由裁量的奖金属于雇主可能发放的奖金之一。有些雇主会随意发放奖金,以表彰员工的表现,作为对推荐员工的感谢,或避免在年底不得不重新计算加
请问什么是Phantom Stocks?
“虚拟股票”(phantom stock)或称“影子/幽灵股票”(shadow stock)是向高层管理人员提供的一种补偿形式,让他们享受拥有公司股票的好处,而不需要实际拥有或转让任何股票。通过模拟股
证券术语 “base period” 如何翻译?
基期(英语:Base Period)是指统计数据用作索引或比较基础的期间。这段时间通常是一年,也可能是过去的季或月,用作新数据的比较基准时,基期通常被赋予的初始值为100。基期经常应用在金融和经济学,
additional在法律文件中怎么翻译比较好?
①additional一般都译为添加的;附加的;追加的;额外的;另外的,但考虑具体语境的变化,在对含义进行选择或者变通时仍要进行适当的调整。②合同等法律文件中常见为:如Additional Claus
请问bridge loan指什么?
①根据元照英美法词典:过渡贷款/临时贷款,指在获得长期贷款之前先行获得的一种短期贷款。例如:某人可以在最终获得抵押贷款或将其现有房产出售之前,获取该种贷款用以购置不动产或兴建住宅,以弥补两者的时间差。
tentative name在文件中指什么?
①tentative指“provisional” or “uncertain”,即暂定的,不确定的,在文件中tentative name即指”暂定名“,因为具体情况的不确定性,考虑未来变化的可能性,用
“benefits in kind” 或 “benefits-in-kind”如何翻译?
Benefits-in-kind是一种雇主给员工的实物收益,也是一种员工福利,不能转换为现金,但具有现金价值。比如雇主为员工提供的公司的汽车,健康保险,旅行和娱乐费用,育儿费用等。如果雇主向员工或董事
SPA中的 “Long position”如何理解?如何翻译为中文?
要想理解“long position”这个词,首先要解释“position”是什么含义。“position”就是我们常说的“仓位”,也叫头寸,即买卖交易产品的合约。我们通常把买卖合约这个行为称为“建仓
SPA中的 “Short position”如何理解?如何翻译为中文?
Short position常译为:“淡仓”或 “短仓”。淡仓解释:大股东根据证券借贷协议借入股份,或如它因持有、沽出或发行金融文书(包括衍生工具) 而具有例如以下的权利与责任,它便属于持有 “淡仓”
Management Buy-Outs (MBO) 如何理解,如何翻译?
中国证监会官网对于 英文: Management Buy-Outs (MBO) 的定义及释义如下:管理层回购英文:Management Buy-Outs (MBO)定义:是指目标公司的管理者与经理层
股东协议中的 Non-participating Preferred Stock和Full Participating Preferred Stock作何翻译?有何区别?
Non-participating Preferred Stock和Full Participating Preferred Stock常出现在投资协议的清算优先权部分,根据优先股股东是否可以参与后续
英文招股书中的SOX Act指的是什么法案?怎么翻译呀?搜不到呢求大神解答~~~
SOX Act 应该指的就是 Sarbanes-Oxley Act,中文即:“萨班斯-奥克斯利法案”,该法案是美国立法机构根据安然有限公司、世界通讯公司等财务欺诈事件破产暴露出来的公司和证券监管问题所
Covered warrants是指什么?如何翻译?
Covered warrants即备兑认股权证,其与普通的股本权证的最大差别在于,备兑认股权证是由证券公司等金融机构发行,而股本权证由上市公司发行。备兑认股权证所认兑的股票不是新发行的股票,而是已在市
什么是 “ST股票” 和 “*ST股票”? ST是什么英文缩写吗?翻译时如何处理呢?
对于 ST和*ST股票的定义,中国证券监督管理委员会官网给出的解释如下:什么是ST和*ST股票?(http://www.csrc.gov.cn/xinjiang/xxfw/tzzsyd/200711/
求科普 股东协议中的 随售权(tag along right)和拖售权(drag along right)?
随售权(tag along right)和拖售权(drag along right)起源于英美法系的私募股权投资协议,旨在保护小股东的利益。在实践中,越来越多的并购交易也出现了类似约定。如果只看中文,
股份购买协议中的 "确权期" 如何翻译为英文?
要确定如何翻译这个词,首先需要先了解清楚 “确权” 这个法律术语——“确权”,是依照法律、政策的规定,经过房地产申报、权属调查、地籍勘丈、审核批准、 登记注册、发放证书等登记规定程序,确认某一房地产的
可转换票据协议中的“negative covenant”怎么理解啊?
这里的“negative”其实是否定的意思。在通用情况下,“negative covenant”指该合同或条款要求一方当事人不得从事某些行为。尤指不动产筹资中,借方向贷方允诺,在贷款未还清前,不对不动
行权用英文怎么说?
看例句用法吧:先看动词用法:除非董事会另行同意(DCM董事应表决赞成),受限股份应根据以下四年期的行权计划表,完成行权、免受本协议各项规定的限制: i. twenty-five p
翻译基金的私募备忘录时遇到了credit spread这个词,请问这是什么意思啊?
Spread在这里指价差(Spread is used to refer to the difference between the price that a seller wants someone
two-tiered profit tax rates 有大神了解吗?
Two-tiered profit tax rates,利得税两级制税率。利得税两级制是香港政府施行的利得税征税体制。《2018年税务(修订)(第3号)条例》(《修订条例》)于三月二十九日刊宪,以实施
什么是IPO?
IPO,是“initial public offering”的缩写,中文“首次公开发行”。它指的是私企向大众发行股票的过程,也就是上市。当公司达到足够体量,上市有利于公司筹集资金,扩大规模,所以对
请问outstanding shares翻译为 “流通在外股票”和“发行在外股票”意思一样吗?
outstanding shares翻译为“发行在外的股份”或“对外发行的股份”是正确的。为了理解这个词,需要理解与其相关的几个词:authorized shares(批准发行的股份)、issued