outstanding shares翻译为“发行在外的股份”或“对外发行的股份”是正确的。为了理解这个词,需要理解与其相关的几个词:authorized shares(批准发行的股份)、issued shares(已发行股份)、outstanding shares (对外发行的股份)、treasry shares(库存股)、restricted shares(限制性股份)。批准发行的股份:一般公司章程中会载明一家公司被批准发行(核定)的股票。issued share已发行股份,是发行总额。outstanding shares 对外发行的股份,是股东目前持有的股份。股票的发行数量表示向股东出售的数量,在条件适当的时候,公司可能回购自己的股份,这部分回购股份不注销,叫做库存股(treasury shares),属于已发行股份的一部分。而股东手中实际拥有的股票数量表示发行在外的股份数量。所以,outstanding shares 翻译为“对外发行的股份”或“发行在外的股份”。用一个数学概念,可以很明了理解这三个概念,发行在外的股份是已发行股份的子集,已发行股份是批准发行的股份的子集。那outstanding shares 翻译为“对外发行的股份”,为何不可以翻译为“流通在外的股份”?这里可从outstanding shares 的定义看出,Shares outstanding refer to a company's stock currently held by all its shareholders, including share blocks held by institutional investors and restricted shares owned by the company’s officers and insiders,即outstanding shares 包括股东持有的股份和公司高管和内部人员所持有的限制性股票。那什么又是限制性股票呢?Restricted stock refers to unregistered shares of ownership in a corporation that are issued to corporate affiliates, such as executives and directors. Restricted stock is nontransferable and must be traded in compliance with special Securities and Exchange Commission (SEC) regulations. 限制性股票不能转让,必须符合SEC规定,所以outstanding shares翻译为“流通在外的股份”不是很准确,还包括不能转让的限制性股票。有些法律文件,将issued and outstanding shares翻译为“发行在外的股份”,这是因为,如果文件里的这家公司未有库存股或回购股份计划,可以把issued and outstanding shares翻译为“已发行在外的股份”。一般在章程文件里,会有authorized shares,issued shares ,treasury shares 的信息,当看到no treasury shares等的信息,应理解到其相关联的信息。