要确定如何翻译这个词,首先需要先了解清楚 “确权” 这个法律术语——“确权”,是依照法律、政策的规定,经过房地产申报、权属调查、地籍勘丈、审核批准、 登记注册、发放证书等登记规定程序,确认某一房地产的所有权、使用权的隶属关系和他项权利。
一般来说股票确权必须在特定的情况下才会进行的,如投资者的股票从主板退市后到三板交易时,要把在主板时持有的相关股票进行股票确权,确权实际上是确认相关股票的股东权利。除此以外,以我所知道的确权情况还有这一种,那就是相关的上市公司要被另一间上市公司进行并购且进行以换股的方式进行股票转换时,被并购方的股票投资者必须进行相关股票的确权。另外股票进行相关分红或进行股东大会前的股权登日也是一个股票的确权日,那是你行使相关股票权利的一个登记日。
同样类似地,基金确权,是指在封闭式基金到期终止上市后,中国证券登记结算有限责任公司 将其记录的所有封闭式基金份额持有人的相关数据,转至基金管理公司所指定的注册登记机构。原封闭式基金持有人需要携带注册登记机构所规定的证明文件,通过各开放式基金代销机构 将其持有的封闭式基金份额、客户信息等数据发送至注册登记机构,注册登记机构核对无误后,将相应的基金份额登记到注册登记系统,以便于持有人办理转为开放式基金后的赎回等业务。
确权期一般就是指起止于两个特定日期的一段期限,在这个期限内,待确权股权所受限的一定期限。英文可以翻译为: Equity Confirmation Period。
双语例句:
原文:
创始股东同意, 且应促使[*]以及[*]同意, 其各自直接或间接持有的目标公司股权(以下简称“待确权股权”)均受限于20**年*月*日起一定期限的确权期(具体期限见下文, 以下简称“确权期”)。无论本合同是否有其他相反或相冲突的约定,各方同意,在公司完成合格首次公开发行且适用的上市规则规定或约定的限制创始股东转让目标公司股权的锁定期届满前, 未经[*]事先书面同意, 创始股东不得, 且创始股东应促使核心员工不得将其直接或间接持有的目标公司的任何股权(不论是否为待确权股权)直接或间接进行出售、赠予、质押、设定产权负担或以其他方式加以处分。
参考译文:
Founding Shareholders agree, and shall procure [*] and [*] to agree, that equities (hereinafter hereinafter referred to as “Unconfirmed Equities”) of Target Company held directly or indirectly by them respectively are subject to certain confirmation period commencing from * *, 20** (refer to following paragraphs for detailed period, “Equity Confirmation Period”). Notwithstanding anything else in this Contract to the contrary or conflicting, the Parties agree that prior to completion of qualified IPO by Company and expiry of lock-up period in which Founding Shareholders are restricted from transferring equities of Target company in accordance with applicable listing rules, Founding Shareholders shall not, and shall procure its core employees not to, directly or indirectly sell, present, pledge, encumber or otherwise dispose of any equities (whether or not Unconfirmed Equities) of Target Company held by them directly or indirectly without the written consent of [*].