请了解招股章程翻译的小伙伴介绍下该如何翻译?

请了解招股章程翻译的小伙伴介绍下该如何翻译?

被浏览
0

1 个回答

本文以释义(Definitions)章节举例,可以自行体会下其语言翻译特点。

“Securities” means any shares, stocks, debentures, loan stocks, bonds, securities, commercial paper, acceptances, trade bills, warrants, participation notes, certificates, structured products, treasury bills, instruments or notes of, or issued by or under the guarantee of, any body, whether incorporated or unincorporated, and whether listed or unlisted, or of any government or local government authority or supranational body, whether paying interest or dividends or not and whether fully-paid, partly paid or nil paid.

专业词汇及短语:

    1.debentures:债权证

    2.commercial paper:商业票据

    3.interest & dividends:利息 & 股息

    4.participation notes:参与票据

    5.acceptances:承兑票据

    6.warrants:认股权证

    7. certificates:证明书

    8.treasury bills:国库券

    9.structured products:结构性产品

    10.issued by:由......发行

句子结构分析:

主语为“Securities”,谓语为“means”,宾语为后边的并列名词性结构,英文中蓝色字体为并列名词性结构,红色字体为并列动词性结构或修饰结构,黄色字体为插入语、修饰结构、限定结构。

参考译文:

「证券」指任何团体(无论是否为法团公司或是否上市)或任何政府或当地政府机关或超国家机构的或由其发行或担保的任何股份、股票、债权证、借贷股、债券、证券、商业票据、承兑票据、贸易票据、认股权证、参与票据、证明书、结构性产品、国库券、工具或票据,不论是否支付利息或股息,亦不论是否全数缴足股款、部分缴足股款或未缴股款。

语言特点简析:

1.句子主干极其简单,修饰结构松散(插入语、修饰结构、先决条件、例外情形等);

2.并列结构特别多(名词性结构、动词性结构等);

3.语言精简、修饰关系复杂(原文理解难度大,译文表述要求高);

4.专业词汇多(必须逐一查证,不可仅按字面意思翻译)。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服