法律翻译中,法律知识和翻译知识哪个更重要?
被浏览
266
个人觉得,两者都很重要,但是也有区别:
法律翻译,法律是定语,落脚点是翻译,。
对于一位法律翻译匠匠来说,翻译知识必须深厚、而且全面,不仅外语好、母语也要好,两者都缺一不可,可以说深度和广度都要很雄厚;
法律知识来说,重点是熟悉法律知识框架和法律逻辑,一个人不可能学完所有法律的,就是大律师也只是精通某一个细分领域的法律,很多金牌上市律师,可能都不会打一个交通纠纷的官司。
如果非要在法律知识和翻译知识分个高下,本匠匠认为翻译知识更重要。这从实践也可以看出来,很多没学过法律的翻译匠,经过认真查证,可以翻译出很好的合同和法规;而从学过外语的法律大咖,要想做一次翻译,那几乎是不可能的。翻译知识深厚,即使没有学过法律,只要擅于查证,仍然可以成为高手。
私以为,法律翻译没有法律和翻译哪个更重要之说。翻译是一种语言转换为另一种语言的过程,法律翻译亦是如此,法律知识和翻译能力都是转换过程中的辅助工具和必备条件,二者相互作用,相辅相成。
而至于翻译成果,还要看个人的理解和表达能力,一个人,可能理解能力很好,可是表达能力弱,他就无法表达自己想要表达的意思,即便是法律知识扎实,翻译功底深厚,可能也无法很好的传达原文的含义,反过来亦如此,表达能力很好,但是不能理解,即使语言文字技巧玩的炉火纯青,依然达不到想要的结果。