英汉翻译中不仅有肯定向否定的翻译转换,还存在否定向肯定的翻译转换。在英文中一些否定表达在汉语中没有相对应的表达,以及为了满足译文通畅的要求,所以在翻译过程中需要进行否定向肯定的翻译转换,这种翻译方法也被成为“反说正译”。反说正译主要指同一个意思的表达可以用正话和反话两种方式进行表述。英汉翻译中否定向肯定的翻译转换主要有以下三种情况。
一是在英语表达中,否定句经常使用助动词加否定词的表述呈现否定状态,如“don’t” “haven’t”等词组表达否定状态,为了保持译文流畅,这类句子的翻译可以使用否定向肯定的翻译转换。如“This field was not touched”中出现“be+not”的组合进行否定表述,但是在翻译过程中如果单纯地译为“这个地方没有接触”就无法准确呈现作者所要表达的态度情感,因此就需要通过否定向肯定转换,将其译为“这个地方还保持着原来的面貌”则更为符合作者态度,也满足汉语表达的行文流畅。
二是英语表达中,在肯定句中直接加入“never、none、hardly、lose”等否定词,使句子表达否定含义。这类英语否定表达句子中,有时候也需要将否定表达转换为肯定表达,以更好呈现原文含义。如“I am nothing but a worker”中出现否定词“nothing”,如果直接进行否定翻译则无法表达出原文含义,就需要进行否定向肯定的翻译转换,将其翻译为“我只是一位工人”。再如“She come here with no hope on her face”译为“她满脸绝望地来到这儿”,而不能将“no hope”翻译为“没有希望”。在这类英语表达中,可以明显感受到主语所附带的个人情感和态度,通过否定向肯定的翻译转换,可以更好地将主语所附带的表情、态度、情感生动形象地呈现出来,而否定直译则无法达到这种效果。此外,在一些英语的谚语、标志牌、标识中常常也需要进行否定向肯定的翻译转换。如“No Smoking”译为“禁止吸烟”。
三是英语表达中,通过否定前缀或后缀来进行否定表述。与肯定向否定转换相类似,英语作为粘着语,英语表达中有许多词可以通过添加前缀和后缀表达否定含义。这类前缀有“non” “dis” “im”等,后缀“less” “free” “proof”表示not或without的含义,如“hatless”以及名词与“proof”的组合变成具有否定含义的新词——“bulletproof”。在翻译中,“a bulletproof car”被译为“一辆防弹车”。“she manifested a strong dislike of snakes”中,“dislike”就是否定前缀“dis”与“like”的组合表示不喜欢的否定含义,如果直译为不喜欢无法表达出主语不喜欢的程度,所以将其翻译为“非常厌恶”,则可以突出表现主语对蛇的厌恶情感。
英汉翻译中的肯定和否定的翻译转换,首先要遵循的原则就是最大限度地还原原文文本的内涵意义,其次,要遵循满足汉语行文使用习惯,保持译文的流畅和通顺。针对原文本文正译反译都可以的情况,只是看处理成哪种更为合适恰当。当遇到需要翻译转换的情况时候,如果使用某一种翻译转换方式,但是导致译文不顺畅,可以灵活使用其他翻译转换方式,做到既要遵循原文,又要保持译文文本的灵活性和创造性。