法律英语有一常规的程序,即先确定条件后确认权利,这种陈述方式形成了法律英语的基本句型。
1.If X, then Y shall be Z. 或者
2.If X, then Y shall do Z.
在这个骨架上,法律英语再填补进各种各样的修饰语来修饰动词或名词,构成语义上的关系模式,经常出现句子与句子环扣、插入等影响译者连贯思考的句子组合形式。采用结构段为翻译法律英语的单位,首先要了解法律英语句式的常见逻辑关系模式,找出主句与从句,区分层次,将每一层次上的关系模式按结构段切分,理解原文的内容及信息,组织译文。
【以结构段为翻译单位,能够保证语义的准确性】
奈达把语义归纳为所指意义、内涵意义和语法意义三种。法律文体的根本特点在于其行文意义具有斩钉截铁的确凿性,行文的表层意义与深层意义已经融合为一体,他们之间的界限已经消失,因此在法律文体中,所指意义占首要位置。法律文体翻译要把所指意义的传译放在首位,结构段是以语义功能关系为切分点,因此结构段为翻译单位,能较好地处理语义之间的逻辑关系,主次突出,中心明显,使原文与译文语义保持一致性。
(1)Where the provisional measures are revoked (1A)or where they lapse(1Ba)due to any act or omission by the applicant(1Bb)(1B) or where it is subsequently found that there has been no infringement(1C)or threat of infringement of an intellectual property right,(1D)(1) the judicial authorities shalI have the authority to order the applicant,upon request of defendant,to provide the defendant appropriate compensation for any injury caused by these measures.(2)
例一是典型的法律英语句子(含有68个单词),冗长、严谨,逻辑关系复杂,若不以语义关系划分分析单位,不采用结构段为翻译单位,很难理清其中的逻辑关系,也就无法保证正确传泽原文的意义了。
分析原文,我们会发现有两个结构段。结构段2为核心语义单位,结构段1为辅助语义单位,它与结构段2是隐形假设关系。让我们先画出原文的语义关系图解,然后再来分析译文足否具有与原文相同的语义关系。
(2)The judicial authorities shall have the authority to require the applicant to provide my reasonably available evidence(1)in order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty that the applicant is the right holder(2Aa)and that the applicant’s right is being in· fringed or that such infringement is imminent,(2Ab)(2A) and to order the applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and to prevent abuse.(2B)(2)
这个语篇由两个结构段组成,结构段1和结构段2;结构段2包含结构段2A、2B;2A又包含结构段2Aa、2Ab。由此可见,整个语篇大体共有三个逻辑层次。从语义单位及语义关系来看,结构段1和2之间是目的关系,结构段1为核心语义单位,结构段2位辅助语义单位;2A、2B之间是并列关系;而2Aa和2Ab之间则是递进关系。
根据以上分析,可以得出例二语篇的译文:
司法机关有权要求申请人提供任何可合理获得的证据,以使司法机关有足够程度的确定性确信该申请认为权利持有人,且该申请人的权利正在受到侵权或此种侵权以迫近,并有权责令申请人提供足以保护被告和防止滥用的保证金或相当的担保。
结构段的划分结合语篇中的逻辑关系,确定各个层次的结构段,也就确定了有层次的动态翻译单位,译者只要根据译入语的习惯按结构段和结构段之间的逻辑关系进行翻译就能达到语义对等。