求解析银行的借款担保协议?

求解析银行的借款担保协议?

ARTICLE IV COLLATERAL SECURITY

Section 4.06 Proceeds. If an Event of Default shall occur and be continuing, (a) all proceeds of Collateral received by the Borrowers consisting of cash, checks and other near-cash items shall be held by the Borrowers in trust for the Agent for the ratable benefit of the Lenders, segregated from other funds of the Borrowers, and shall forthwith upon receipt by the Bor- rowers be turned over to the Agent in the exact form received by the Borrowers (duly endorsed by the Borrowers to the A gent, if required) and (b) any and all such proceeds received by the Agent (whether from the Borrowers or otherwise) may, in the sole discretion of the Agent, be held by the Agent as col- lateral security for, and/or then or at any time thereafter may be applied by the Agent against, the Secured Obligations (whether matured or unmatured), such application to be in such order as the Agent shall elect. Any balance of such proceeds remaining after the Secured Obligations shall have been paid in full and this Loan Agreement shall have been terminated shall be paid over to the Borrowers or to whomsoever may be lawfully entitled to receive the same. For purposes hereof, proceeds shall include,but not be limited to, all principal and interest payments,all prepayments and payoffs, insurance claims, condemnation awards, sale proceeds, real estate owned rents and any other income and all other amounts received with respect to the Collateral.

被浏览
0

根据问题描述可知这是来自一份银行的借款担保协议中的一个条款内容。

(1)句法层面。原文有三个句子,第一个句子比较长,而且有很多后置修饰成分,是典型的法律英语复合长句。在这三个句子中,第一句和第二句值得特别关注。在翻译之前,译者应该能判断出,(a)部分有下划线标注的内容是对附属.担保品用途的补充说明,附属担保品就是为了保障贷款银行利益而设置的。原文稍稍有些长,为了让译文符合法律翻译原则之一“简洁性”,在确保准确性的前提下,译者采用了意译法,把原文一分为二,译为“应由借款人交给代理人,作为贷款人相关比例利益的信托”。(b)部分有下划线标注的内容是对附属担保品用途的进一步补充说明,有很多后置修饰成分,由此可见原文的严谨。因为判断译文优劣的有效标准之一是原文和译文之间应该存在某种可识别的关联,在翻译过程中,译者没有盲目地完全根据汉语的表达习惯把后置修饰成分全部提前,而是在确保准确性的前提下,巧妙地适当保留原文的句序,把划线部分译为“代理人收到此类收益后(无论是从借款人还是从其他渠道),可自行酌情决定由其保管以作为担保义务的附属担保品,和/或者随后随时可以用来兑现担保义务(无论担保义务是否到期),由代理人决定采用哪种方式”。原文第二句不是特别长,但是有一个难点,就是如何准确理解after,这个单词后面有三个shall,前面两个是限制条件,只有第三个才是与主语有密切关系的谓语。理顺三个shall之间的关系后,整个句子的意思豁然开朗、一目了然,所以译者把划线部分译为“全额支付担保义务及借款协议终止后,如果此类收益有剩余,应付予借款人或依法有权获得的人士”。

(2)语义层面。在上述原文中,有四个单词或短语值得关注。在翻译过程中,译者牢牢记住上述原文来自借款担保合同,不能从一般的概念意义理解小标题,本条款小标题名称COLLATERAL SECURITY具有特殊意义,,SECURITY与借款担保相关,从本条款的内容判断,COLLATERAL SECURITY是指借款人除了原有的抵押担保品外,向贷款银行提供的其他担保品,以保证借款人会按时履行还贷义务,所以译者把COLLATERAL SECURITY译为“附属担保品”。matured or unmatured的概念意义是成熟或者不成熟,在上述条款中,它们的修饰成分不是借款人的性格,而是借款人的Secured Obligations,根据此语境,译者断定它们应该是说明Secured Obligations到期或者没到期。principal是个多义词,可以表示“校长”“委托人”“本金”,因为上述条款内容是关于担保品所得收益的用途规定,所以译者很快就能判断principal在这里表示“本金”。condemnation awards有些抽象,不容易马上确定其意义。首先可以确定的是这个词与金钱相关,但是不能译为“谴责奖”。在国际商务合同翻译过程中,要想确定某个多义或不确定意义的词汇到底是什么意义,除了根据具体语境外,译者平时积累的目标语相关法律知识结构及各种百科知识也可以帮助译者积极发挥主体性,积极运用翻译能力做出有效选择。再回到上述条款,可以看出整个条款内容都是对借款人借款后,各种形式的资产额外衍生的各种新增收人的详细界定,因此,译者认为condemnation awards在此语境中的准确意义应该是“征收补偿款”。

译文:第四条 附属担保品

……

第4.06款收益。如果违约事件发生并持续存在,(a)借款人收到的附属担保品全部收益,包括现金、支票及类似现金的项目,应由借款人交给代理人,作为贷款人相关比例利益的信托,此类收益应与借款人的其他资金分开,一旦借款人收到此类收益,应立即以他收到的形式转交给代理人(如有要求,由借款人依法背书后交给代理人),以及(b)代理人收到此类收益后(无论是从借款人还是从其他渠道),可自行酌情决定由其保管以作为担保义务的附属担保品,和/或者随后随时可以用来兑现担保义务(无论担保义务是否到期),由代理人决定采用哪种方式。全额支付担保义务及借款协议终止后,如果此类收益有剩余,就应付予借款人或依法有权获得的人士。为此目的,此类收益应包括但不限于全部本金及利息、提前还款及工资收人、保险索赔、征收补偿款、销售收益、不动产租金及与附属担保品相关的一切收人及款项。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服