有人了解语用翻译吗?
被浏览
0
法律翻译是一种特殊的语言使用形式,译者为了准确传达原文,通过确定相关的翻译策略,选择特定的语言手段,并不断做出语言选择。语用充实是译者在翻译过程中选择的一种策略。“语用充实是一种词汇语用现象,指言语交际者充分调用语境将语言使用中的各种不确定性信息加以确定化的语用认知过程。语用充实是语言交际中普遍存在的一种认知过程,它能帮助使用语言者解决各种交际中的模糊点,并确定最终的意义”。法律翻译实际上是一个对原文进行阐释的明示一推理过程。在这一翻译过程中,包含着对原文中不确定术语进行语境补缺和对译文信息的语用充实。词汇语用能解释在交际中语言使用者使用的词汇内涵意义是什么,以及为什么在具体语境中特定词汇的内涵意义与概念意义不同。
语用层面。公认的翻译能力也许与译者从事翻译工作的年限与经验相关,也许与译者使用特定的翻译策略解释具有文化内涵的术语的能力相关。因此,翻译能力不仅仅是译者的语言能力,还包含了其他因素,比如,译者所掌握的学科知识也许是他做出翻译决策的原因。译者在解读语言的过程中应该发挥译者主体性,主动运用逻辑推理能力,凭借相关的百科知识,充分考虑顺应的关联因素,比如法律文化因素、语境因素、认知因素、社交因素,对语言表达中隐含但尚未完全表达的各类语言信息进行语用充实,选择相应的语言手段与策略补缺语境以达到交际目的。如果译者的翻译能力比较强,在翻译过程中,译者采取相关的翻译策略解决翻译问题的意识就会很明显,译者就会主动出击,反之,则会出现另一种情况。掌握语言外因素并根据语境从众多翻译策略和语言选项中做出正确选择的能力,实际上就是译者的语用翻译能力。