请问这句话中的“duly endorsed/executed in blank”如何理解啊?全文如何翻译较好?

请问这句话中的“duly endorsed/executed in blank”如何理解啊?全文如何翻译较好?

stock certificates evidencing the Shares, free and clear of all Encumbrances, duly endorsed in blank or accompanied by stock powers or other instruments of transfer duly executed in blank;

 

被浏览
0

1 个回答

英文中关于duly endorsed的定义如下:

Duly Endorsed means (a) duly endorsed in blank by the Person or Persons in whose name a stock certificate is registered or (b) accompanied by a duly executed stock assignment separate from the certificate.

 

Endorsed in blank即空白背书,其相当于blank endorsement(A blank endorsement is a signature on a financial instrument such as a check. No payee is specified, so any holder of the instrument could claim payment. The signature essentially turns the instrument into a bearer security. That is, it is not registered to any individual but is payable to the person who possesses it.)

 

我国票据法中关于背书的规定如下:

《票据法》第二十七条:“(背书目的)持票人可以将汇票权利转让给他人或者将一定的汇票权利授予他人行使。.......(背书含义)背书是指在票据背面或者粘单上记载有关事项并签章的票据行为。”

《票据法》第三十条:"(禁止空白背书)汇票以背书转让或者以背书将一定的汇票权利授予他人行使时,必须记载被背书人名称。”

 

因此,“duly endorsed in blank”则可译为“经正式空白背书的”。

 

但若将“duly executed in blank”相应地译为“经正式空白签署的”则可能有点意义不够明确,可调整语序,将其译为“正式签署的空白(文书)”,保证译文的流畅性。

 

因此,可将全文译为“交付 (i) 证明无任何权利负担的目标股份的持股凭证(经正式空白背书,或者随附正式签署的空白股份转让授权书或者其他空白转让文书)。”

 

 

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服