“Secondary evidence”如何翻译比较专业?次要证据?or 间接证据?

“Secondary evidence”如何翻译比较专业?次要证据?or 间接证据?

被浏览
0

1 个回答

今天,是余生的第一天。

首先可以从其释义着手,以下是“Secondary evidence”的英文释义:


“Secondary evidence is evidence that has been reproduced from an original document or substituted for an original item.

For example, a photocopy of a document or photograph would be considered secondary evidence.

Another example would be an exact replica of an engine part that was contained in a motor vehicle. If the engine part is not the very same engine part that was inside the motor vehicle involved in the case, it is considered secondary evidence.”


在中文的法律文件中, “Secondary evidence” 译为“代替性证据、间接证据、次要证据”等皆可。

 

所谓代替性证据(Secondary evidence)即原始证据的复制品或替代品。例如,文件或照片的复印件将被视为代替性证据。


【双语例句】

If there is clear and cogent secondary evidence of the contents of a missing or illegible government lease and of its due [...] execution, the relevant legal requirement for conveyancing is fulfilled and property transaction can take place. 


如有清晰和有力的替代性证据,可以证明遗失或难以辨认的政府租契内容及有关租契已适当地签订,即符合物业转易的有关法例规定,可以进行物业交易。


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服