如何进行长句翻译中的句序调整?

如何进行长句翻译中的句序调整?

被浏览
0

1 个回答

长句多、句式复杂是金融英语在语言结构上的主要特征之一。利用对英汉两种语言各自在语言结构上的特点的对比来研究金融英语的翻译,旨在加深对英汉两种语言各自结构特点的认识,从而能更好地掌握其各自在表达方式上的优点,使译文更准确、通顺。

英汉语结构特点的对比

1英语中重形合,句子结构严密

英语是以“SV提挚结构”为框架的语法性语言,要求人们严格遵守语法规则。在英语句子中,各种相关成分通过各种表示关系的连接形式直接或间接的铺陈环绕于主谓结构四周,导致句子常常乍看上去显得冗长、复杂。而语法使这些复杂的结构联结在一起,它能保证整个句子结构的严密性。正如刘必庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提挚结构”。因此,无论面对多长多复杂的句式,我们都先找到句子的主谓结构,分清其主干以统领大意,之后再围绕该主谓结构对句子的其他成分进行逐层剖析、理解。

2汉语中重意合

相较于英语,汉语所受的语言结构形式和语法方面的约束较小。汉语着重于语义表达的连贯性,其语法意义和逻辑联系往往藏于字里行间,因此句子也显得更为简洁,其结构形态上的特点表现为短小精悍。然而,尽管汉语句子所受的语法方面的约束相对较小,却并非意味着汉语结构混乱无章。汉语中人们习惯用“流水记事法”进行构句。“流水记事法”造句的特点是短句或流水句按一定的时间和逻辑顺序排列,逐层叙事。

按汉语的时间顺序和逻辑顺序调整译文句序

1遵循事情发生或存在的先后顺序

在英语中,动作发生的时间先后可通过动词形态的变化来表现,而在汉语动词是按先发生先叙述,后发生后叙述的规则来进行排列。在翻译包含多个动词的金融英语长句时,译者应按照汉语中的时间序列对动词进行重组排序。

例:No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis that we inherited from the previous government.

依据汉语中遵循事情发生或存在的先后顺序规则,可将此句译成:“考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去的五年里所能够取得的成就尤其显著,这一点是没有人可以否认的。”

2遵循汉语中先叙事、后表态的逻辑顺序

通常来说,在英语中,如果句子中既有叙事又有表态,则一般先表态,后叙事,而这在汉语中恰好相反。因此,译者在面对含有许说多修饰成分或从句的英语长句时,要注意根据汉语中的用语习惯对句子的顺序进行相应调整。

3遵循汉语中先偏句、后主句的逻辑顺序

汉语中的正句、偏句与英语中的主句、从句相对应。不同的是,在英语的主从复合句中,用来表条件、让步、假设等的从句相对灵活,它既可置于主句之前,也可置于主句之后。然而,在汉语习惯中,人们偏向先偏句、后主句的逻辑顺序。因此,译者在面对包含主从句的金融英语长句时,需依照先偏句、后主句的习惯对句序进行调整。

英汉两种语言在结构和逻辑上有着十分明显的差异。因此,译者在翻译时,需对英汉语之间的构句差异有深入了解,依据汉语的时间顺序和逻辑顺序对其进行重组和再次构建。同时要严格遵守金融英语翻译的相关标准,以实现准确化、规范化的金融英语翻译。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服