金融英语,属于科技英语的分支之一,其主要分为宏观含义和微观含义两个方面。宏观上来说,金融英语一般指在金融学、经济学、国际贸易学方面的科学著作、论文、周刊、教科书等相关文献资料中所使用的英语。其主要表现为具有很强的专业性、学术性和书面性。微观上来说,金融英语又指在国际经济贸易活动中具体应用的相关普通英语。在这方面,金融英语既有普通英语的口语性和便捷性,其词义多为其在国际经济贸易市场中的特定含义,指代性很强。
1.对应词多
与普通英语翻译不同,金融英语翻译中存在着大量的用来描述金融概念以及金融事件的对应词。在这些特殊的金融英语词汇中,往往以两两成对或者多个为一组的形式出现。同时,这类对应词有很强的对比性,具体分为两大对应关系:反义对应和关联对应。
反义对应,顾名思义即为两个对应词分别表示完全相反含义的金融概念或金融事件,比如hard currency/soft currency(硬通货/软通货)、favourable balance/adverse balance(顺差/逆差)和supply/demand(供应/需求)等。有的对应词在构词结构上通常通过不同的前后缀词根来区别其含义,比如solvent/insolvent(有能力支付的/无能力支付的)和revaluation/devaluation(货币升值/赔值)等。
关联对应,即两个对应词在结构上并不是严格意义上的反义词,但是它们却通过其含义上的联想意义和对比意义来表示相互关联的金融概念和金融事件。在金融英语中,往往会出现以多个词汇为一组的关联对应,比如 spot transaction/swap transaction/forward transaction(即期交易/掉期交易/远期交易)等。
综上所述,在金融英语中的大量对应词中,反义对应往往由两个反义词构成,而关联对应却可以联系到多个金融英语单词。因此,掌握金融英语对应词的这一特点,有利于更好地展开金融英语的翻译工作。
2.词义单一
相比于普通英语单词的多义性,金融英语术语通常都是用来单指某一具体的金融概念或者金融事件,词义具有单一性。
例如,position在普通英语翻译中作为名词时,包括位置、方位、职位、工作、态度等含义,而作为动词时又具有安置的意思。但是,这一单词在金融术语里,表达的却是头寸的含义。例如:When a trader buys an option contract that she has not already written, she is said to being a long position.交易者购买未经背书的期权合同,这表示其拥有长头寸。
再看maturity,在普通英语中的意思多为成熟或者完全发育,可是其作为金融术语的时候却表示到期,即maturity date(到期日>,maturity contract(到期合同),例如:Customers are told what their policies will be worth on maturity,not what they are worth today.客户们被告知的是他们的保险单到期时的价值,不是现在的价值。
另外,金融英语中常见的derivative,在普通英语中通常指:被导出的,被引申出的;被诱导的;被推论出的。做名词就是指引出物,转成物。而在金融英语中,这些意思都说不通,而指金融衍生工具。如:the derivatives market(衍生品). The private equity tribe knows it is dependent on the continued availability of liquidity from the credit derivative market.私人股本机构知道,这取决于信用衍生品市场能否持续提供流动性。
3.简洁性和迷惑性
当今金融英语越来越受关注,国际经济贸易活动中涌现了大量简洁明了的金融英语词汇。相较于生普通词汇,它们简洁明了,从而也具有了较强的迷惑性。
其简洁性主要表现为:有形容词的名词性词组简化为单词,将原来的形容词名词化。例如在overlines超额度信贷中,就是由overline amount for credit这一词组简化而来。其次,大量使用连字符号(-)来串联两个或者多个单词,形成新的复合形容词。这样的有效串联能使形容词更加生动易记,更好地对此金融术语进行理解和记忆。比如,the year-to-date turnover,(截止至当日的成交量)和non-life-insurance draft directive(非人寿保险命令草案)等。最后,其简洁性还表现为大量应用首字母缩写来表示具体金融英语术语。首字母缩略大大简化了原本复杂冗长的词组,同时因为其往往用来特指某一具体的金融概念和金融事件,更有利于阅读和翻译。比如CCASS(中央结算及交收系统)、CAGR (复合年增长率)、CFO(财务总监)等。
金融英语比普通英语更简洁明了的同时,也具有较大迷惑性。这主要是因为术语首字母缩略造成的,貌似简化了很多,但是具有较强的专业性,所以从事这个方向翻译的译者要有一定的专业基础。否则,作品会不尽人意。比如,ROC在金融英语中是指资本回报率,而同又是法国著名化妆品品牌,也可意指世界赛车大奖赛( Race of Champions)。类似这类的词语还有很多。可见,这一既具有简洁性又有迷惑性的特点是金融英语翻译工作的又一阻碍。