企业名称英译是企业做大做强绕不开的问题,是企业对外树立品牌形象的第一步,理应引起企业的足够重视。
在企业名称中,拼音法是使用最多的英译方法。采用拼音法翻译企业字号或商号方便省事,且拼音音素较少的字号商号往往较简洁易读,如赛一(Saiyi)、安本(Anben)、百大(Baida)等。此外,采用拼音法能够避免触碰到消费者所在国家的文化禁忌。但如果拼音音素较多,过于冗长,且包含外国人难以拼读的拼音,如zh 、ch 、 sh、j、q、z、c、x等,会造成读记困难,如松景天伦(Song Jing Tianlun)、中泽(Zhongze)等,不利于企业知名度的打造。虽然拼音法比较方便省事,但是失去了原文的寓意,容易让人不知所云,不易给消费者留下深刻的印象。因此,从发音角度看,如果用拼音译法译出的公司名称对英语读者来说易读易记,则可以使用该方法,否则采用其他方法翻译更佳。
而对于承载较多文化含义的名称,如“戎马”“天之健”等,可以采取拼音译法,完整保留其文化含义。美国著名翻译理论家韦努蒂在其著作《翻译再思:话语、主观性、意识形态》的引言部分曾经提出,“通过产出陌生又疏离的译文,抵抗式翻译策略有助于保存外语文本的语言和文化差异”。汉语拼音拼写中国特色词语,既体现中国特色,体现民族自信,又方便外国朋友理解中国,是两全其美的好办法。通过在公司名称翻译中保存异质成分,可以凸显中国语言的特色和独特文化,引起外国消费者的新奇感与好奇心,推动其关注并探究其公司名称背后的文化底蕴。这样,中国企业在“走出去”的同时,能够带动中国文化进一步走出国门,走向世界。
企业在翻译名称时,还应注意东西方文化之间的差异,在采用直译法时尤其要注意。在清晰直观地传达字号或商号的语义的同时,要避免因文化差异带来误解,例如,“白象”直译为"White Elephant”,在英语文化中,白象是华而不实的形象;“鸵鸟”如直译为“ostrich”,英语读者易产生“自欺欺人”的联想等。陈小慰提出,“对外宣传翻译要真正做到‘文化自觉’,要具备充分的受众意识,用外国受众能够接受的途径和方式树立中国的正面形象,宣传中国”。广西南宁企业要想更好“走东盟”,企业名称的翻译就要更多考虑东盟国家的文化,避免误人文化雷区。
造词法是企业名称英译的一个重要方法。品牌名称的翻译过程是一个以品牌营销战略为导向、以目标消费者为中心、以品牌核心联想为基础、尽量兼顾原名音意的重命名过程,是一种平衡企业、译者和目标消费者三元关系的语用翻译手段。则认为,一个成功译名的标志应是能吸引消费者,激发美好的想象与购买欲望,应对译名读者像原文对原文读者一样产生相等或近似相等的宣传效果。企业字号或商号的翻译更是如此,要兼顾企业经营业务和企业文化、品牌的营销策略和目标消费者的文化传统,因此造词法不失为一个好的选择。一个较为典型的例子是“百脑汇”,这家电脑卖场的译名为“Buynow”,形象生动,朗朗上口,且达到了很好的营销的效果。“豪越”的译名为“Hoyes”,在语音方面做到了中英文一致,且“ho”为欢乐的笑声,"yes”传达出肯定,简单好记,又能让人产生积极的联想。再比如“万寿堂”药业翻译为“Medic-top”,能让人产生医药行业优质领先企业的联想,提升在消费者心中的好感度与信任度。
具体到某一行业(如食品﹑机械、生物制药﹑消防等)的译法,尽管至今尚无统一的标准规范,大多数行业名称已有约定俗成的主流译法。如美国知名食品品牌“泰森食品”,其英文名称为"Tyson Foods Inc.”;北美洲最大的食品公司“卡夫食品”,其英文名称为"Kraft Foods”等,故在食品行业企业名称英译时,一般常采用"Foods”翻译“食品公司”。然而,在本研究收集的南宁市企业英译名称中,行业名称翻译未采用主流译法的现象。如“良兵消防工程有限公司”,其译名中将“消防工程”译为"Fire Engineering”。而对比国外平行文本发现,将“消防工程”常译作“fire protection engineering”。此外还存在行业名称误译现象,如“昊维特环保科技有限公司”,其将“环保科技”误译为"Environmental Technology”(“环境科技”) ,而环境科技包含环保科技,涵盖的范围更大。
在翻译过程中,还有很多企业英译名称许多非词义性质的翻译问题,包括大小写不规范,如“维尔景观雕塑有限公司”,其官网展示英译名为“weier landscape sculpture co.LTD”;单词拼写错误,如“广西南宁天之健医药咨询有限公司”,其官网展示英译名为“GUANGXI NANNING TIANZHIJIAN CONSUTINGCO.,LTD”,其中“咨询”一词应为consulting”;“有限公司”缩写错误﹐如“广西链路科技有限公司”,其官网展示英译名为"Guangxi Link Technology Co.,ktd.”,正确译法应为“Co.,Ltd”。还有一些企业更改中文名后,英文名未同步更新。这些问题在翻译工作中都要极其注意。