变译理论是黄忠廉在研究严复译作的基础上总结出来的,是完整的中国本土翻译理论,其关注的重点主要在于“变”,不仅包含形式上的改变,还有内容上的改变,“通过形变达到意变,改变外貌,正是为了更好地传达内在,打破形式的束缚,让内容活脱出来,径直走向读者”。最重要的是,译作最终目的是满足读者的需求,因为读者的类型有所不同,所以在变译时要综合考虑读者的层次,才可以有更好的翻译,在满足读者需求的过程中才是体现变译价值的地方。
编译是新闻翻译常用的一种手段,刘其中在《汉英新闻翻译》中对新闻编译的定义如下:“新闻编译是通过翻译和编辑的手段,将以原语语言写成的新闻进行翻译,加工,综合,使之成为用译语语言表达出来的新闻的翻译方法”。编译实际上是对原文的一种优化,这是因为编译保留了原文的整体结构和主题思想。通过对中文原文进行加工,使译文的表述更有逻辑性,更加条理化,且更加完善,同时增强译文的表达效果,将信息更好地传达给读者。
摘取,一种主要的和最常用的编译方法,是编译的第一步。译者必须选择新闻主题相关的部分,而省略与原文主题无关的内容。网页新闻翻译因受限于网页的篇幅,所以在翻译时要摘取重要的信息来进行翻译,省略不够重要的信息,摘取信息的标准则是满足读者所需的信息。
例1 :他号召全体上理人,共同携手,以舍我其谁的担当、勇立潮头的毅力,向着特色显著的一流理工科大学的目标不懈奋斗。
He called on all Ussters to join their hands to strive for the construction of a high-level university of science and technology with outstanding features.
本句话重点想要表达的含义是号召所有的上理人共同为了建设一流大学而奋斗,中文在表达时加入了很多有文采的语句来增强表达效果,加强表达气势,比如,以“舍我其谁的担当”“勇立潮头的毅力”。但这句话在翻译成英语时,首先很难在英文中找到完全对应的表达,其次,这不是本句想重点表达的信息,网页新闻特点是即时性和简洁性,以适应现代人快节奏的生活方式,现代读者更倾向于在最短的时间内掌握最重要的信息点。因此读者在阅读网页新闻时,只会抓取重点关键信息,“舍我其谁的担当”“勇立潮头的毅力”是汉语新闻中常出现的修饰性语句,没有包含重点信息,不是读者关注的主要部分,所以笔者在翻译时将其删除。
例2:在这场没有硝烟的疫情战场上,保卫战士们坚守阵地、严防死守,牢牢筑起疫情防控的“铜墙铁壁”,守护上理家园。
On the battlefield of the epidemic, USST guardians shield the area from virus attacks and enacted the defense line of epidemic prevention and control.
网页新闻在有限的篇幅下,需要译者摘取最有用的信息,本句中用到了许多修饰性的四字词语“坚守阵地、严防死守、铜墙铁壁”,其实都是想表达上理保卫人在努力守护着学校,这要求译者在新闻翻译过程中不能采用逐字逐句的翻译方式,而是要对原文信息进行适当的编辑和翻译,保留原稿中最有价值的信息,摆脱原稿结构和语言形式的束缚,使译文符合译人语文化规范。所以译者在翻译时并没有按照原文来直译,而是在对信息有所取舍的基础上来翻译的。最后“守护上理家园”属于总结性话语,考虑到目的语受众的需求,本句话不属于其关注的信息,所以将其删除。