汉英人称与物称主语翻译上的差异处理?

汉英人称与物称主语翻译上的差异处理?

被浏览
0

1 个回答

人称和物称在英汉翻译时差距较大,各自有不同的特点,英语注重物称,汉语注重人称。作为一名优秀的译者,在了解英汉语国家思维方式、历史文化差异的基础上把握原文所表达的中心思想,又要根据译入语国家的行文习惯进行适当调整,在遣词造句时把握蕴含的丰富内涵引起读者的共鸣。在汉译英时,让物称代替人称,多使用被动句, it , there be做主语等翻译的方法,使译文符合英语国家的习惯,更加地道,达到促进中西方文化交流的目的,让英语国家的读者了解中国文化。译者在翻译时,应该根据汉英 称物称方面的不同,灵活调整译文,使译文更符合译入语国家的行文习惯。

在英语中非人称主语使用的例子屡见不鲜,往往表示“什么事情发生在什么人的身上”。“无灵主语”指的是抽象概念、人的心理状态、时间地点等,而谓语部分常常用“有灵动词”来表示“人”的具体动作和行为等。

例1 :The passage of time was ripening her, as if urging her for-ward, making her pay attention to new things.

译文:时间在成长她,似乎正催促她,使她在另外一件事情上负点责。

以表示时间的词“the passage of time”做主语,表示人称动作的有灵动词"ripen”做谓语动词,可以充分表达出时间对“她”的影响,让她做出改变,体现了英语重物称的特点。

例2:Crowds don't scare me,but it's no fun to watch the race by yourself.

译文:人多我不怕,但自己只是一个人可不好玩。

句中“crowds”是抽象概念,“我”是主语,谓语动词由表示人心理状态的有灵动词"scare”充当,能够更加充分表达出“我不害怕人多”,使句子更加客观。

在英语国家,被动句的使用可谓是比比皆是,这是因为英语重物称,在表达时被动句通常以物做主语,而汉语则较少使用被动句,在汉语中,被动句通常以人做主语,体现出人的意识。在英语中,被动句的表达更加婉转﹑间接、客观,更能体现出英语重物称的特点。

例3:That boat Tianbao took downstream was wrecked in the Puncture Vine Rapids.

译文:天保大老坐下水船到茨滩出了事。

这句话的中文是主动语态,且主语是“天保大老”,在翻译时,译者运用了被动语态,主语变成了“that boat”,能够更加表现出天保出事的原因是船在茨滩出了事,使用被动句,与英语重物称的倾向相得益彰。

英语中 , it做先行词代替真正的主语或宾语,把真正的主语置于句子的中间或者结尾,平衡句子的结构,更能表现出英语的物称倾向,更具有客观性,体现出汉英民族在物称与人称方面的不同。

例4: It doesn't look like he 's coming.

译文:他可不会来。

用it做形式主语,占真正主语的位置,在原文中,句子的主语是“他”,是人称,在翻译时翻译成以“it”做先行词的句子,体现出英语语言的简洁﹑客观。不仅体现出中文重人称也体现出英文重物称的不同特点。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服