主被动表达方式都存在于英汉两种语言中,但具体表现形式却相异。英语的被动语态往往通过语法手段、词序变换和动词形态来实现,而汉语则主要通过表示被动意义的虚词配合语序变换来实现。此外,由于英语重客观思维,描述对象常常为物,所以被动句使用频率高于汉语,特别是在科技文体中。因此,如果将英语中的被动语态不加鉴别地一律翻译成相应形式的汉语,显然会导致译文的翻译腔。
通常,可以从以下三个方面入手优化被动语态的欧化翻译:一将被动语态译成主动语态;二将单一的被动语态译成多样化的被动结构;三是转换说法来取代被动语态。
例 1:The type oftests used in hydraulic system surveillance programs and in the interpretation of test results are covered later in this article.
译文:本文下面介绍几种试验方法,它们用于液压系统监视程序和试验结果的分析。
译文采用先总后分的方法避开了被动句。
例 4:Three types ofpomps--gear,vane and pistion(axial or radia1)--are commonly used,single or in various combinations.
译文:通常,单独或联合使用三种型式的泵——齿轮泵、叶片泵和柱塞泵(轴向或径向)。
译文将原文被动句译成汉语无主句。
每一种语言都有其固定的语序,但有时为了修词的需要,语序也作相应的变动。但无论如何,语序应符合规范,否则必然导致语无伦次的结果,不能确切地表达思想,妨碍顺利地进行思想交流。英语的语序,有的与汉语相同,但也有不少与汉语不同。汉译时若不作相应的处理,必然会导致翻译腔。
例3 :Problems with organic and inorganic contaminants inthe cooling water, drawn from the Waikao River, have shown theneed for sand pressure filter system on special applications suchas compressor, inter-cooler, millboxes and vacuum seals.
原译:从威卡托河抽来的冷却水含有有机与无机污染物的问题,已经表明有必要在用于例如压气机、中间冷却器、磨机组件以及真空泵密封设备一类的特殊用途时安装压力砂滤装置。
该句语序逻辑混乱,语句较长,读起来上气不接下气,令人费解。遇到这样的英文句子应按汉语逻辑思维顺序采用“先述后提法”,也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”“这一切”“这种”“这些”等词语予以呼应。
改译:从威卡托河抽来的冷却水,含有有机污染物和无机污染物,为了解决这个问题,对于某些特殊的使用对象(例如压缩机、中间冷却器、磨机组件以及真空密封设备),必须安装压力砂滤装置。
例4 :Ginevan says it's reasonable, therefore, to expect thatthe vulnerability of the studied bees are indicative of what maybe occuring in smal1 bees important to pollination,such as honeybees.
原译:他说,由此有理由认为,研究中的这些蜂的易受伤害性使人想见在蜜蜂之类对植物授粉有重大关系的小型蜂可能会发生的情况。
中文的思维习惯是先说已知信息,再提未知,译文明显没有按此安排。
改译:吉尼凡说,既然研究发现这些蜂易受伤害,因此就有理由认为,专司植物授粉的小型蜂(如蜜蜂),也可能会如此。