UCP600是Uniform Customs and Practice for DocumentaryCredits,ICC Publication No.600跟单信用证统一惯例(国际商会第600号出版物)的缩写,由国际商会(International Chamber ofCommerce,简称ICC)制定。作为约束国际贸易中信用证业务各当事人的一套规则,它是银行审核单据的一项重要标准。为了顺应时代变迁和国际贸易的发展,该惯例由最初1933年制定的UCP82版本,于1951年(UCP151)、1962年(UCP222)、1974年(UCP290)、1983年(UCP400)、1993年(UCP500)、2007年(UCP600)经过国际商会六次修订,UCP600于2007年7月1日正式生效。
UCP600的原文为英文,国际商会中国国家委员会(ICCChina)参与了UCP第六次修订全过程,且将其翻译成中文。对UCP600的英文原文以及中译本进行语言特征分析有助于银行从业人员、外贸业务人员、运输保险相关行业业界人士对该贸易惯例的理解与运用,有助于信用证业务的顺利开展,对于单据审核工作至关重要。理解和翻译的失误有时会造成单证不符而导致出口企业货款不能收回。
UCP600文本是专门用途英语(ESP,English for Specific Pur⁃poses)的一种,属于法律英语的范畴,有其鲜明的语言特点:正式、规范、严肃、刻板、精确、严谨、专业性强。
一词多义现象在UCP600文本中常有出现,相同的单词在不同条款中有不同的含义。多义词在该文本中出现的频率很高,须根据上下文才能确定其含义。以下将该文本中常见的多义词列出并加以比较。通过Writewords网站对该文本的词汇频率统计,“effect”一词出现了11次,其衍生词“effective”和“effectiveness”分别出现一次。“effect”作为动词,其意义为“实施”“完成”,通常使用被动语态。作为名词,意为“效果”“影响”,使用在短语“in effect”中,表示“生效”。
例1:The first beneficiary may,in its request for transfer,in⁃dicate that honour or negotiation is to beeffectedto a second benefi⁃ciary at the place to which the credit has been transferred,up toand including the expiry date of the credit.(UCP600,Article38,j)
译文:在要求转让时,第一受益人可以要求在信用证被转往的地点,于原信用证的到期日之前(包括到期日),对第二受益人承付或议付。
该句中动词“effect”前面的名词“honour or negotiation”是在特定场合下表现出来的具体行动或行为,动词的含义相对削弱,名词的意义却很突出。动词“effect”采用零译法,不必译出来。名词“honour or negotiation”翻译时采用词类转换法,转译成动词“承付或议付”,译文更通顺、自然。
例2:If a credit states that...,the credit must state if the reim⁃bursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimburse⁃mentsin effecton the date of issuance of the credit.(UCP600,Arti⁃cle13,a)
译文:如果信用证规定......,该证必须同时规定偿付是否按信用证开立时有效的ICC银行间偿付规则进行。
同样,该例句中作状语的短语“in effect”汉译时采用词类转换法,转译成形容词“有效的”,修饰前面的中心词“rules”(规则),更符合汉语表达习惯。“to the effect”“to this effect”“to that effect”此类短语在UCP600文本中多次出现。例如:
例3:A provision in an amendmentto the effectthat the amend⁃ment shall enter into force...shall be disregarded.(UCP600,Arti⁃cle10,f)
译文:条款中关于.....修改生效的规定应被不予理会。
“to the effect”可以理解为“大意是......”,短语前面是表述中的主题,后面通常跟一个同位语从句,引出要表述的具体内容。例3中“that the amendment...”为同位语从句,修饰前面的“provision”,“to the effect”可译成“关于”,衔接上下文更通顺自然。“to this effect”“to that effect”可译成“类似”“如此”,通常放在句尾,表述的具体内容放在短语前面。例如:
例4:A credit is irrevocable even if there is no indicationtothat effect.(UCP600,Article3)
译文:信用证是不可撤销的,即使未如此表明。
例4句尾“to that effect”作状语,译成“如此”,用来修饰前面的句子“there is no indication”。