如何检验译者的翻译是否忠实讲话者的意图呢?回归检验,也称回译,是检验的方法之一,即将目标语译回源语。通过这种方法可以检验译者是否遵循了翻译的三原则一一信、达、雅。翻译中的“回译”也是一个语言逻辑重组的过程,只有能够把源语翻译成正确的目标语,然后又能够依据目标语译文把它们重新翻译成正确的源语,才表示完全理解并正确传达了讲话者的意图。无论翻译还是回译,均不是词语的重新组合,这就要求译者具有对源语和目标语的逻辑和语言点进行重新组合的能力。但是,翻译和回译不是简单地按照英汉对照单词表和对应的英语语法规则而进行的,这就需要译者理解并准确把握讲话者的语言逻辑,抓住源语和目标语的特点,根据现场的具体情况译成目标语,两者的转换过程是瞬间完成的。
以汉语和英语为例,英语原文和汉语译文具有明显的不同特点。首先是句子结构方面,英语和汉语句子中词语的语序或词序大不相同。
例1.We have noticed that great changes have taken place inthe field of IT technology.
我们注意到,IT业发生了巨大的变化。
在英语中,这是一个复合句,主句是We have noticed,宾语从句是great changes have taken place in the field ofIT technology,其中great changes为主语,谓语是have taken place,in the field of IT technology是一个介词引导的短语,表示“在某一方面”。而在汉语中,IT业为主语,发生为谓语,巨大的变化为宾语。
其次是英语句子一半以上的词语是结构词,如介词、连接词、代词、助动词、情态动词、关系代(副)词、冠词、常用副词等。
例2.In2010,our imports grew by10percent over the previ⁃ous year.
在2010年,我们的进口比前一年增长了10%。
其中ln,by和over均为介词,相对而言,在汉语句子中实词较多。
例3.Some people suggested that we should devalue our currency in order to givea boost to our exports.
有人建议我们用人民币贬值来增加出口。
其中for是介词,that是关系连词,in order to是一个介词短语。
最后,英语句子里的许多词语可以变化出多种形式,如名词的复数、动词的变化(第三人称单数、现在分词、过去式和过去分词)等,而汉语中却没有这种情况,而且汉语句子里的汉字几乎是一成不变的。因此,无论是将英语翻译成汉语,还是将汉语译文回译成英语,都必须按照两种语言的不同特点重新组合句子的词汇。如果不能将两种语言进行翻译和回译的话,就会传达错误的信息,误导听众,甚至还会出现重大的错误。
由此可见,词序、结构词、词形变化和基本句型结构是必须熟练掌握的基本功,在此基础上才能连词造句,连句成文。如果只注重记忆语法规则与句型,只是死记硬背课本上的单词表,头脑中缺乏完整实用的句子和语篇(Discourse),口译是不会做好的。因为英语的语法规则只能说明英语语言中的一部分语言现象,更多的是习惯用法。因此,就要培养英语语感(Sense of Language)。而语感不是靠分析句子的语法就可以培养出来的,更不是凭空产生的,而是在语篇的大量实践中不断积累而形成的。
口译的特殊性,即时效性决定了它有相应的技巧,并且译者不可能有更多的时间进行深思熟虑来斟词酌句。通过英汉两种语言特点的对比分析,英汉两种语言的结构有相同的一面,翻译时可直译,既能忠实原文内容又符合原文的结构形式。尽管如此,这两种语言之间还有许多差别,如果完全按照源语进行翻译,则会出现“英化汉语”(Chinese English),这时就需要意译,在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合目标语的规范。但要特别注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。