介词在不同语境下的翻译该怎么选择?

介词在不同语境下的翻译该怎么选择?

被浏览
0

1 个回答

要结合上下文采取意译法,不只关注原语句的形式,更要将语句中的内涵含义表达出来,并根据对所翻译出来的语句进行分析,对翻译效果做出改变,在不改变语句基本意思的条件下,合理的联系上下文,使文章通畅。在文章上下文转换最容易产生分歧的词就是介词,由于介词在英语语句中应用广泛灵活,通常同一个介词在不同的语境下会有不同的含义,除了一些短语有固定的翻译方法之外,大量的介词要联系上下文从根据语境出发,从而判断句中像off,out,at,on等介词是否翻译、如何翻译。例如下面的几种情况:

1)转化介词词性

在遇到用介词表示动作状态时,翻译时要转译成动词。例如:

(1)介词短语作为表语出现在语句中,通常要翻译成动词,如:This machine is out of repair.这台机器需要修理了。

(2)介词作为原因状语出现在语句中,翻译时要译成动词。如:The car fired out of control.这辆汽车由于失去控制着火了。

2)增加介词表达的意思

增加介词所表达意思并不是无中生有,而是要结合上下文中与介词搭档的动词适当的表达语句含义。在很多情况下,单单介词的意思难以表达清楚语句的含义,容易使读者误解,这时就要笔译者增加介词所要表达的意思。如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。例如:The road was washed out with rainstorm.It lasted a week,the grandmother told me at the time.这条路被冲垮了,那是由于之前下的一周的暴风雨造成的,当时我的奶奶是这么跟我说的。

3)不翻译一些介词

不翻译语句中的个别介词不是因为介词在语句中不重要,没有翻译的必要,而是为了再翻译成汉语时语句更加简练更加流畅。例如:

(1)表示时间或地点的介词,大都不译。如:There are twenty-four students in the classroom.教室里有24名学生。

(2)有些介词如for(为了),from(从......),to(对......),on(在......时)等,可以不译。如:Most students go to school by school bus from home.大多数学生坐校车上学。

在英语笔译过程中,尤其是在一些较长篇幅的文章中,上下文所要表达的意境可能通过不同的单词或者语句表达出来,很多笔译者在翻译的时候,习惯逐字逐句的翻译,忽略上下文的联系,翻译到最后发现文章的含义完全连接不上来,而且概述不搭后语,连接生硬。索伯列夫曾说过,“一个单词,脱离了上下文那是没有意义的”,比如在介词的通常翻译中,容易忽略上下文的灵活搭配,机械的对号入座。例如The ship sank off the coast.按照直译过来的意思是船在离开海洋之后沉没了,而上文中They just got on the boat and the tragedy happened.表达的意思是他们刚上船,事故就发生了,所以The ship sank off the coast.这句话应该结合上下文,译成船在岸边沉没了。而一些单词在语句中所表达的意思要根据全文分析,从而合理的分析单词含义,

如A significant portion of recent optimism,however,came couched in the well-established western phraseology on China,which has long been dominated by terms like "unprecedented","irreversible","breaking with the past" and "losing(or loosening)grip".考虑中国行文需要,well-establish本意是被广泛接受的,或确立已久的,这里要意译成习惯性的,如果直译不仅难以连接上下文,而且可能给读者造成没有必要的困惑。另外,couch本意为蹲下,埋伏。作者的意思是总少不了使用西方词汇来表达乐观态度,所以意译为“依附”。所以整句翻译出来应该是:但是,最近出现的乐观态度大都依附西方评论。中国的习惯性措辞,有些早已成为主流词汇,例如:前所未有,不可逆,打破过去,失去(放松)控制等。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服