提前还款和取消条款
Prepayment and Cancellation提前还款和取消条款是Facility Agreement(信贷协议)中的基本条款。
提前还款指的是借款人支付的金额超过每月还本付息金额,取消指的是借款人取消信贷。此条款对不同情况产生的提前还款的后果以及提前还款的顺序等进行了详细规定。以下为相关示例:
一
Prepayment and Cancellation
提前还款和取消
1.1
1.1 Illegality
If, at any time, it is or will become unlawful in any applicable jurisdiction for the Lender to perform any of its obligations as contemplated by this Agreement or to fund or maintain any Loan:
(c)the Borrower shall repay all the Loans made to the Borrower on the last day of the Interest Period for each Loan occurring after the Lender has notified the Borrower or, if earlier, the date specified by the Lender in the notice delivered to the Borrower (being no earlier than the last day of any applicable grace period permitted by law).
非法
(c)借款人应当在贷款人向借款人发出通知后出现的每笔贷款的计息期最后一日或者(如果更早)贷款人发给借款人的通知上所列明的日期(不早于法律允许的任何适用宽限期最后一日)偿还提供给借款人的所有贷款。
1.2
1.2 Voluntary cancellation of the Facility
(c)Any amount cancelled cannot be reinstated.
自愿取消信贷
1.3
1.3 Voluntary prepayment of Loans
(d)Any amount prepaid cannot be re-borrowed.
自愿提前偿还贷款
1.4
1.4 Right of prepayment and cancellation
(a)If:
(ii)the Lender claims indemnification from the Borrower under Clause 12.3 (Tax indemnity) or Clause 13.1 (Increased Costs),
(c)On the last day of each Interest Period which ends after the Borrower has given notice of cancellation under paragraph (a) above (or, if earlier, the date specified by the Borrower in that notice), the Borrower shall prepay to the Lender all the Loans.
提前还款和取消权利
(a)如果:
(ii)贷款人根据第12.3条(税收赔偿)或第13.1条(新增成本)的规定向借款人索赔,
1.5
1.5 Restrictions
(f)If any Commitment is reduced in accordance with this Agreement, the amount of such reduction may not be subsequently reinstated.
限制
1.6
1.6 Mandatory prepayment
(a)The Borrower shall apply, and shall procure or cause to be applied, the following receipted amounts towards mandatory prepayment of the Loans and/or the accrued interest thereon:
(i)(A) 100% of all Sale Proceeds (or such other lesser percentage as the Lender may in its absolute discretion decide and communicate to the Borrower in writing), and
(B)100% of all net proceeds arising from any sale, transfer, assignment or any other form of disposal of all or any part of any shareholding (direct or indirect) in the Borrower and/or the Offshore Subsidiaries and/or any of its Subsidiaries (or such other lesser percentage as the Lender may in its absolute discretion decide and communicate to the Borrower in writing),
after deducting the reasonable costs and expenses incurred for generating such Sale Proceeds and such other proceeds, as approved by the Lender;
(ii)all moneys received arising from any insurance claims under any Insurance, to the extent not applied towards:
(B)payment to third party in respect of claims under third party or public liability or project-related insurances; and
Subject to all Sale Proceeds and all other moneys mentioned in paragraphs (i) to (ii) above shall, immediately upon receipt, be deposited into the an account maintained by the Borrower as designated by the Lender (the Proceeds Account), pending mandatory prepayment to be made on (1) the next interest payment date relating to the relevant Loan or (2) the date which the Lender may by notice specify (whichever is earlier).
(c)Any amount prepaid cannot be re-borrowed.
强制性提前还款
(B)通过出售、转让、出让或者以其它形式处置对借款人和/或离岸子公司和/或其任何子公司的任何(直接或间接)持股的全部或任何部分所得的所有净收入的100%(或者贷款人根据其完全自由裁量权决定并且书面告知借款人的其它更低比例),
在扣除产生前述销售收入和其它收入的过程中发生并经贷款人批准的合理成本和费用之后;
(B)就第三方或公共责任或项目相关保险项下的索赔支付给第三方的款项;以及
1.7
1.7 Order of Prepayment
Any prepayment under this Clause shall satisfy the obligations under previous Clause (Repayment of Loans), in the order and in the manners mentioned in paragraph 1.3(c).
提前还款的顺序
本条项下的任何提前还款应当按照第1.3(c)条的规定的顺序和方式,清偿上一条款(提前偿还贷款)项下的义务。
二
(此条款为对产生提前还款的原因之补充)
1
1. Change of control
(iii)if a Lender so requires and notifies the Facility Agent within 30 days of the Company notifying the Facility Agent of the event, the Facility Agent shall, by not less than 30 days’ notice to the Company, cancel the Commitment of that Lender and declare the participation of that Lender in all outstanding Loans, together with accrued interest, and all other amounts accrued under the Finance Documents immediately due and payable, whereupon the Commitment of that Lender will be cancelled and all such outstanding amounts will become immediately due and payable.
变更控制权
(a)若在任何时候任何人或一致行动人获得公司的控制权:
(i)公司应在获悉该事件后立即通知融资代理人;
(ii)贷款人并无义务为款项提取提供资金(展期贷款除外);且
(iii)若贷款人如此要求,且在公司通知融资代理人该事件的30天内通知融资代理人,融资代理人应至少提前30天向公司发出通知,取消贷款人的承诺额并宣布贷款人参与的所有未偿贷款、应计利息及融资文件项下的所有应计款项立即到期及应付,据此贷款人的承诺额将被取消,且所有该等未偿款项立即到期及应付