英汉两种语言之间存在着很大的差异。英语重形合,而汉语重意合。英语的句子一般语法结构严密,有其固定的结构和方式;而汉语则是按照字词的含义来组合和连接的。在进行英汉翻译时,需要遵循译入语的表达习惯进行翻译。比如,有时候英语的名词需要译成汉语的动词,有时候英语的形容词需要转换成汉语的副词,甚至有些情况下英语的介词也可以转换成英文的动词。本文将着重探讨英汉翻译中的翻译技巧之词类转换。
1. 名词转换为动词。
The obligation of Confidentiality will be effective throughout the Term of this Agreement and continue for a period of ten (10) years after the termination or expiration of this Agreement.
保密义务在整个协议期间有效,并在本协议终止或届满后的十(10)年内继续有效。
The failure of either of the Parties to insist upon strict performance of any of the terms and provisions of this Agreement or to terminate this Agreement in response to the other Party's default will not condone the other Party's breach and will not be deemed a waiver of any subsequent breach or default in the terms or provisions of this Agreement.
本协议任何一方未能因另一方违约而坚持严格执行本协议的任何条款或终止本协议并不能宽恕另一方的违约行为,也不得被视为对随后违反或不履行本协议条款的行为的弃权。
At any time, after written notice by Company B to Company A, Company A will provide Company B or its agents during normal office hours with access to all premises of Company A and of any Company A sub-contractor, in order to enable Company B to inspect and test the Goods during engineering, manufacture, processing or storage at the premises of Company A or of any subcontractor prior to dispatch or delivery and Company A will provide Company B with all facilities and equipment reasonably required for inspection and testing.
在任何时候,经Company B向Company A发送书面通知后,Company A将在正常办公时间内为Company B或其代理人提供进入Company A和任何Company A分包商所有场所的权限,以使Company B能在发货或交付货物前在Company A或任何Company A分包商的场所对产品设计、生产、加工或存储进行检查和检测,同时Company A将向Company B提供进行检查和检测合理所需的所有设施和设备。
2. 形容词转换为副词。
If, at or prior to the Latest Time for Termination, the Company commits any material breach of or omits to observe any of the obligations [...] or undertakings expressed to be assumed by it under the Underwriting Agreement which breach or omission will have a material and adverse effect on its business, financial or trading position, the Underwriter shall be entitled (but not bound) by notice in writing to the Company to elect to treat such matter or event as releasing and discharging the Underwriter from its obligations under the Underwriting Agreement. cre8ir.com
倘于最后终止时间或之前,本公司实质性违反或没有遵守其于包销协议项下订明须履行之任何责任或承诺,而有关违反或不遵循事项将对本公司之业务、财务或经营状况有重大不利影响,则包销商有权(但非必须)透过向本公司发出书面通知,选择视有关事项或事件为免除及解除包销商于包销协议项下之责任。
Each party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’s confidential information as it provides to protect its own similar proprietary information.
各方应谨慎行事,以防披露或擅自使用另一方的机密信息,犹如各方保护自己的类似专有信息。
3. 其他此类的转换。
Company B is entitled to utilise the Credit Note against any orders of Product to Company C (or Company A as applicable) during any Contract Year after any Applicable Contract Year.
在适用合同年度之后的任一合同年度,Company B均有权将贷记单用于向Company C 支付(如适用,或Company A)任何产品订单。(介词转为动词)
The rights conferred upon the respective parties by the provisions of this Clause are additional to and do not prejudice any other rights the respective parties may have.
本条款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。(形容词转换为名词、动词转换为名词)