notwithstanding在法律英语中的译法

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

Notwithstanding是法律合同中又一个常见词,在有限合伙协议(Limited Partnership Agreement),股份购买协议(Share Purchase/Transfer Agreement)等协议中经常遇到,我们都知道其含义是“尽管”、“虽然”,与although, though, even if意思并无大的差别,表示一种让步,即可引导让步状语从句,也可以跟一个名词性短语。下面通过例句,大家一起感受一下这个词在法律英语中的翻译有什么需要注意的地方:


例句一:

Each Partner may engage in any other business and shall not be restrained from engaging in any other activity nor forego any profits from any such business, notwithstanding that such business may compete with the Fund’s business, and in relation to the General Partner, this will apply unlessotherwise provided in this Agreement.

各合伙人可从事任何其他业务,且不被限制从事任何其他活动或放弃从该等业务产生的任何利润,即使该等业务可能与基金的业务相竞争,除非本协议另有规定,本条款亦适用于普通合伙人。


例句二:

Notwithstanding any law or practice to the contrary, it shall be lawful for, the court in any proceedings for an offence under Part II comment on the failure of the accused to give evidence on oath.

即使任何法律或者惯例相反的规定,在根据第II部所订罪行而进行的法律程序中,法庭可就被控人不宣誓做供一事加以评论。


例句三:

Notwithstanding any provision in this Agreement, the General Partner may not make Drawdowns on any Limited Partner in excess of their Capital Commitment, unless the prior unanimous consent of all the Limited Partners has been obtained by the General Partner.

尽管存在本协议任何规定,普通合伙人不得超过有限合伙人的资本承诺进行提款,除非普通合伙人获得所有有限合伙人的事先一致同意。


注意要点:特别是在合同翻译中,尤其是英译中时,我们经常可以见到”notwithstanding the foregoing“之类的句子,通常这类句子可以译为“尽管有/存在上述规定”,而不要直接译为尽管上述规定”。


发布于 2020-04-24 15:50:22
还没有评论
    旗渡客服