CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)证书由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发,在就业市场具有很高的含金量。2016年,《人民日报》等中国主流媒体,将翻译资格证书列入中国最具含金量的十大证书之一。
最具含金量,同时也是最难通过的职业资格考试之一,根据 CATTI官方数据,由于考试大纲评分及翻译能力要求更高,目前二级笔译的通过率为12%左右,而三级笔译为20%左右;口译整体合格率大约11%,二级11%左右,三级10%左右。相比于三级翻译考试,二级的难度和要求升级。
和CATTI阅卷组老师交流请教二级通过率低的原因主要是以下四点:
1. CATTI考试非传统语言类考试:传统语言考试,以英语为例,以客观题为主(听力选择填空、阅读理解等),而CATTI考试以主观题为主,真正考察你对两种语言,即中英双语的互译、转换能力,而不是单纯的背单词、听力填空、考语法的层面;
2. 考生中英互译水平整体有待提升:大多数的初次考试的考生对CATTI考试认识不清,有的直接报考二级、不了解考试形式、题材和训练准备方向。在口译评分时甚至会听到个别考生的录音里问:“老师,请问卷子在哪里?“这样哭笑不得的问题。
3. 笔译阅卷时发现大部分考生不懂英汉语体差异、汉译英Chinglish严重、英译汉逻辑不通、译文受限于源语言的影响等;
4. 考生现场表现:以口译考生为例,除译出率之外,声音、语气、表达,心理素质等也会影响到整体表现和评分,尤其是二级口译,三级、二级大纲(2020年版本)截图如下,二级大纲译出率要求为70%,比三级高出10%。如何评分、10%到底差在哪里,大部分考生是不清楚的。
(文章来源:译匠公众号)