BBC专访中国驻英大使刘晓明,犀利回应尖锐问题

今天,是余生的第一天。
2 人赞同了该文章

当地时间2020年7月19日,中国驻英国大使刘晓明接受英国广播公司(BBC)旗舰高端访谈节目“安德鲁•马尔访谈”(The Andrew Marr Show)现场直播专访,阐述中方在香港、华为等问题上的原则立场。

 

专访实录如下:

 

AM:  Now relations between Beijing and London have also taken a dramatic turn for the worse since the British government promised to strip out the Chinese company, Huawei, from our 5G network. Amid an increasing international row over the rights of Democrats in Hong Kong and the repression of the Moslem Uighur people in North China. Is China changing in a way that makes a close relationship between the West, and its Communist leadership, simply impossible? Liu Xiaoming is the Chinese Ambassador in London. Ambassador, welcome. Can I first of all ask you about Hong Kong. Are rights of dissent and freedom of speech still valued in Hong Kong?

 

马尔:自从英国政府承诺将从我们的5G网络中排除华为以来,中英关系发生了急剧变化。在国际上,香港民主人士权利的争执日益加剧,中国维吾尔族人民受到镇压之际。中国的变化方式是否使西方与共产党领导层之间的紧密联系变得根本不可能?今天我们请来中国驻英大使刘晓明先生,欢迎大使先生。我想首先谈谈香港的情况,在香港,表达不同意见的权利和言论自由是否仍然得到尊重?

 

LX: Fully respected. I think people about this National Security Law. National Security Law is about to restore order, to protect the majority, the rights of the majority of people. It's targeted on a very small group of criminals who intend to endager the national security.

 

刘大使:完全得到尊重。有人拿香港维护国家安全法说事,事实上,国安法旨在恢复香港的正常社会秩序,保护的是绝大多数人的权利,针对的是极少数危害国家安全的犯罪分子。

 

AM: let me remind people what the National Security Law actually says. It’s says that ‘Beijing now decide what breaks the law, not Hong Kong itself. Protesters could be arrested just for using placards. Police can search buildings without warrants and trials can be held in secret without a jury.’ Surely those laws break that one country, two systems promised China originally?

 

马尔:我想提醒观众国家安全法实际上说了些什么。它说:什么行为属于违法将由北京而不是香港决定,抗议者仅因使用标语牌就可能被捕,警方无需搜查令即可进入建筑物进行搜查,审判可以在没有陪审团的情况下秘密进行。这些法律条款显然违反了中国“一国两制”的承诺。

 

LX: That is wrong information. I don’t know if you have read the National Security Law yet. First I would say you know the National Law begin with the statement. That China will continue to implement one country, two systems and Hong Kong people will administer their affairs with a high degree of autonomy. The reason why this National Law was enacted is because in the past 23 years Hong Kong government, the Special Administer region is entitled to enact its own law according to basic law to protect the national security, that is called 23 Article. But because of opposition, because of these trouble makers scaremongering, the government failed to implement, but it is a central government responsibility to take care of national security.

 

刘大使:这些信息是完全错误的。我不知道你是否读过香港国安法。首先,香港国安法开宗明义指出,中国将坚定不移并全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针。为什么要实施国家安全法?基本法第23条授权香港特区就维护国家安全自行立法,即我们常说的第23条立法。但23年来,由于反对派的干扰和麻烦制造者恐吓,相关立法迟迟未能完成。维护国家安全历来是中央政府的职责所在。

 

AM: You say trouble makers, but Amnesty International of course, which is an organisation much respected by many people watching this programme says: “There was a rapid deterioration in the rights to freedom of peaceful assembly, expression and association as the Hong Kong authorities increasingly adopted main land China's vague and all encompassing definition of national security.”

 

马尔:你提到麻烦制造者,但是根据我们节目观众所尊重“大赦国际”组织称,随着香港当局逐步采用中国大陆模糊且包罗万象的国家安全定义,香港人享有的和平集会、言论、结社自由的权利迅速受到侵蚀。

 

LX: This Amnesty International is not respected in China, because it's made numerous false accusation about China. Never say a nice word. You know, never be objective about China. That's the problem of them. So you know we talk about Hong Kong situation last year. This turbulence, riots. Any responsible government has to take measures to address this situation.

 

刘大使:“大赦国际”没有任何信誉可言,因为他们制造了大量了污蔑中国的不实之词,对中国从来没有说过一句好话,从来没有一句客观的评论。去年我曾和你讨论过香港形势,面对当时的动荡和暴乱,任何负责任的政府都必须采取措施予以制止。

 

AM: Why couldn’t the existing laws be enough to do that because they were quite strong existing laws. If people were really causing trouble, really trying to cause disruption in Hong Kong they could have been dealt with by existing laws, not importing –

 

马尔:香港现有的法律相当有力了,难道还不够吗?如果真的有人在香港制造麻烦、扰乱香港,可以用现有法律对付他们。

 

LX: That is exactly the reason why here should be a National Security Law, because this law failed to curtail, to contain this violence, you know looking, smashing, storming – just like to storm the British parliament. So because there's no law governing national security in Hong Kong for the past 23 years.

 

刘大使:这恰恰就是为什么香港需要一部国家安全法。现有的法律不足以遏制打砸抢烧以及冲击立法会等暴力行为。这种行为就如同冲击英国议会。过去23年,香港始终没有一部维护国家安全的法律。

 

AM: Isn't the real problem that you don't want people in Hong Kong to talk about democracy in Hong Kong? President Trump no less has said this. He says: “Their freedom has been taken away, their rights have been taken away. No special privileges and with it goes Hong Kong,” he said: “because it will no longer be able to compete with free markets. A lot of people will be leaving Hong Kong. Leaving Hong Kong for Australia, the United States and for the UK.” Will they be free to leave?

 

马尔:真正的问题是,你们不希望香港人谈论民主,不是吗?特朗普总统多次说过,香港人的自由和权利已被剥夺;没有特殊待遇,就没有香港,因为香港将无力与任何自由市场进行竞争。很多人会离开香港,前往澳大利亚、美国和英国。这些人可以自由离开吗?

 

LX: Certainly they are free to leave. You know Hong Kong people enjoy unprecedented freedom after hand over for the past twenty three years. Before the handover what kind of freedom do they have? Did they have a freedom to elect their Governor? The last Governor was appointed by the British government. But Part 23 there's five Chief Executives elected by the Hong Kong people.

 

刘大使:人们当然可以自由进出。回归祖国23年来,香港人享受到前所未有的自由回归前,他们有什么自由?他们可以自由选举港督吗?末任港督还是英国政府任命的。但过去23年中,香港人已经自由选举了5任行政长官

 

AM: Surely the fundamental truth is that under your new President you have a more nationalistic, more assertive regime in Beijing and the real question is whether that regime can have a completely open relationship with free markets around the world, and Hong Kong is the epicentre for that?

 

马尔:一个根本性的事实是,现在的中国政府更具民族主义倾向,更加咄咄逼人。中国还能否与全世界的自由市场国家建立一种完全开放的关系,这是真正的问题所在,而香港是问题的“震中”

 

LX: I think you have a very wrong impression about what is going on in China. Let me give update. You don't trust our statement. You always regard it as propaganda. But it seems to me you trust more Americans. You don’t regard them as propaganda. The Harvard School, the Kennedy, Harvard University Kennedy School of Government just issued a report. They did this report covering last 13 years. They did a polling. The conclusion is the Chinese people's rating of satisfaction for Chinese companies, party, Chinese government is 93%. Much higher than any western government, western leadership. So that's the fact about what is going on in China.

 

刘大使:我认为,你们对中国真实情况的认识是非常错误的。我可以给你提供最新情况。你们常常不相信中国的表态,认为那是一种宣传。你们更相信美国人,认为他们的话不是宣传。那么好,我可以告诉你美国人如何看中国。最近,哈佛大学肯尼迪政府学院发布了一份报告,这份报告涵盖了过去13年的调查,结论是,中国民众对中国共产党和中国政府的满意度高达93%,远远高于任何西方政府和西方国家领导人。这才是中国的真实情况。

 

AM: We are going to get a response from the British government this coming week over Hong Kong and there are reports that for instance the Magnitsky Act might be used to ban individual Chinese people from British territory and also that the Extradition Treaty is going to be torn up. What would be China's reaction if that's the case?

 

马尔:下周,英国政府将就香港问题做出反应,据报道,英国政府很可能会采取类似“马格尼茨基法案”的措施,禁止中国某些个人入境英国,也可能废除英国和香港之间的引渡条约。如果真是那样,中国将如何回应?

 

LX: That is totally wrong. We never believe the unilateral section. We believe that the UN has the authority to you know impose sanctions, and if the UK government goes that far, goes that far to impose sanctions on any individuals in China, China will certainly make resolute response to it. You have seen what happened between China and the United States. They sanctioned Chinese officials, we sanctioned their Senators, their officials. I do not want to see this tit for tat that has happened in China, UK relations. I think UK should have its own independent foreign policy rather than dance to the tune of Americans, like what happened to Huawei.

 

刘大使:那将是完全错误的。我们历来反对单边制裁。只有联合国才有权力实施制裁。如果英国政府走出对中国任何个人实行制裁这一步,中国必将做出坚决有力回击。你已经看到中美之间的情况。美国制裁中国官员,中国就制裁美国参议员和官员。我不愿看到这种针锋相对的情况发生在中英之间。英国应该有独立自主的外交政策,而不是随美起舞,就像对待华为问题一样。

 

AM: You've talked about the possibility of tit for tat or reprisals. Let me ask about Huawei, because when the Huawei decision was announced the Chinese Foreign Ministry said: ‘that it would severely undermine mutual trust and come at a cost.’ Can I ask you what the cost is?

 

马尔:说到针锋相对或是报复措施,我们来谈谈华为。在有关华为的决定宣布后,中国外交部称此举将严重削弱互信,要付出代价。请问是什么代价?

 

LX: We are still evaluating the consequences. This is a very bad decision. When this decision was announced I said, this is a dark say for Huawei, it's a dark day for China, UK relations. It's even a darker day for United Kingdom.’ Because you missed the opportunity to be a leading country.

 

刘大使:英方的决定是一个非常错误的决定。我们正在评估其影响和后果。在这一决定宣布那天,我说这对华为是黑暗的一天,对中英关系也是黑暗的一天,对英国则更是黑暗的一天,因为英国失去了成为5G领军者的机会。

 

AM: So why, is the question.

 

马尔:我在问为什么。

 

LX: You know I happen to agree with Martin Jacques. He is a British scholar –

 

刘大使:在这点上我和马丁•雅克的看法不约而同。他是一位英国的历史学家-

 

AM: Knows China well.

 

马尔:他很了解中国。

 

LX: He knows China well. The wrote a book, When the West Ruled the World and he has this good line. He said you know, ‘in 1793 –you know history has its cycle – 1793 Chinese Emperor Qianlong, told the English King that we have a slightest need of your country's manufacturing.’ So that mark the start of a 150 year decline of China. So 223 years later, in 2020, UK told China we do not need, we do not the slightest need of your 5G technology. So I do not know what will happen for the next 150 years.   

 

刘大使:他是很了解中国,在一本名为《当西方统治世界》的书中他有一段精辟论述:中国的乾隆皇帝在公元1793年告诉英国国王“天朝物产丰盈,无所不有,原不籍外夷货物以通无有”。结果这成了中国此后150年衰落的开端。历史总在轮回。227年后的今天,2020年,英国对中国说,“我们不需要你们的5G技术”。我真不知道接下来的150年将会发生什么。

 

AM: Is China, looking at the Tik Tok decision as well, is China going to punish British companies like for instance Jaguar Land Rover operate in China as part of the response?

 

马尔:有媒体报道,抖音近日做出搁置在英国设立全球总部的决定。中国政府是否会对捷豹路虎等在华经营的英国企业进行惩罚?

 

 LX: You know, we do not want to politicise the economy. That is wrong, you know, so that's wrong for the United Kingdom you know to discriminate Chinese company because of pressure from the United States. People talk about this national security risk. There's no hard solid evidence to say Huawei is a risk to UK. They've been here for 20 years. They made a huge contribution to not only telecom industry of this country, they have you know implemented their corporate responsibility, they help the UK to develop and UK want to have a you know - Prime Minister Boris Johnson has an ambitious plan to have full coverage, 5G coverage by 2025. I think Huawei can deliver that. Huawei can be a big help. But now it seems to me UK just kicked them out. To use your media word, to purge them under the pressure of the United States. You know US leaders claim credit because of this.

 

刘大使:我们无意将经济问题政治化。这种做法是十分错误的。英国迫于美国压力对中国企业采取歧视性措施是十分错误的。有些人大谈所谓“国家安全风险”,却拿不出华为对英国构成“风险”的确凿证据。华为已在英国经营20年,他们不仅为英国电信产业发展做出了巨大贡献,而且认真履行企业社会责任。约翰逊首相制定了雄心勃勃的计划,要在2025年实现全英5G网络覆盖。华为有实力,本可以大力相助,但英国现在似要把华为“踢出去”,用你们媒体的话,是在美国压力下“清理门户”。美国领导人近日表示,这都是他们的功劳。

 

AM: Okay. Let's turn to vaccine development. Now Britain has accused Russia of trying to steal vaccine secrets and when I had Rick Scott, an American Senator from Florida, very, very close to Donald Trump on this programme, he accused China of much the same thing. He said: “We have evidence – that's the United States – that China is trying to sabotage or slow down our ability to get this vaccine done. It came through our intelligence community.” What's your response?

 

马尔:让我们谈谈新冠疫苗研发。近日,英国指责俄罗斯试图窃取英国疫苗研发机密。我采访与特朗普总统关系非常非常密切的美国佛罗里达州联邦参议员里克斯科特时,斯说美国情报机构有证据表明,中国正试图破坏或迟滞美国疫苗研发。你对此怎么回应?

 

LX: Those China bashers make countless accusations. I don't think I should spend time with you, you know to repute their accusations against China. China is very open and China is working also with the UK scientists on vaccine and President Xi made it very clear at the World Health Assembly that we'll make it a public good when it's ready and we want to make it accessible, you know especially in the poorest country, in Africa.

 

刘大使:这些“逢中必反者”对中国的无端指责数不胜数。我不想浪费你的访谈时间去驳斥他们的无端指责。中国在疫苗研发上非常开放,正与包括英国在内的各国科学家开展研发合作。习近平主席在第73届世界卫生大会上明确表示,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,特别是要实现非洲最贫穷国家等发展中国家的可及性和可担负性。

 

AM: Let's turn to the single biggest problem probably at the moment between China and the West which is the treatment of the Uighur people in North China. Let's look at some very disturbing drone footage that's been widely shared around the world. This is almost certainly over Northern China, over Xinjiang. Can you tell us what is happening here?

 

马尔:让我们谈谈中国维吾尔人境况,这也是目前中国和西方国家之间最大的问题。首先,让我们看一段无人机拍摄画面。这段非常令人不安的视频已在世界各地广泛传播,几乎可以肯定发生在中国新疆。你能告诉我们视频里是什么情况吗?

 

LX: I cannot see you know this view. This is not first time you’ve shown me. I do remember last year you showed me what is happening in Xinjiang. But let me tell you this. Xinjiang - have you been to Xinjiang yourself?

 

刘大使:我不同意你这个观点。这已不是你第一次给我播放视频,我记得去年访谈你也播放过所谓新疆情况视频。你本人去过新疆吗?

 

AM: No, I never have.

 

马尔:没有,我从未去过新疆。

 

LX: You know Xinjiang is regarded as the most beautiful place in Xinjiang. There's a Chinese saying, 'you do not know how big China is, how beautiful China is, if you have not been to Xinjiang.'

 

刘大使:新疆被认为是中国最美丽的地方。中国有句话,不到新疆,不知中国之大、中国之美。

 

AM: Ambassador, that is not beautiful coverage however, is it?

 

马尔:大使先生,这个视频可是一点不美。

 

LX: You know Xinjiang – that is exactly what I’m going to tell you. Since 1990 Xinjiang has completely changed because there are thousands of terrorist attacks. People cannot –

 

刘大使:这正是我要告诉你的。自1990年代以来,新疆共发生数千起恐怖袭击事件,人们无法......

 

AM: Well that was ten years ago. Can I ask you why people are kneeling blindfolded and shaven and being led to trains in modern China? What is going on there?

 

马尔:那是10年前的事了。我想问,在中国北方地区为什么有人跪在地上、被蒙上眼睛、剃光头发、被带到火车?那里到底发生了什么事?

 

LX: I do not know where you get this video tape. You know sometimes you have a transfer of prisons and prisoners you know in any country.

 

刘大使:我不知道你从哪得到这段录像。要知道,不论哪个国家,都有需要正常转移监狱囚犯的时候。

 

AM: But what is happening here, Ambassador?

 

马尔:但是大使,这视频里到底发生了什么事?

 

LX: I do not know. Where did you get these video clips on that?

 

刘大使:我不知道。你从哪里得到这段视频?

 

AM: These have been going around the world, they've been authenticated by western intelligence agencies and by Australian experts who say these are Uighur people, being pushed onto trains and taken off.

 

马尔:这段视频已经传遍全球。西方情报机构和澳大利亚专家都已确认其真实性。澳大利亚专家说这是维族人被带上即将出发的火车。

 

LX: Let me tell you this. The so called western intelligence keep make this a fake accusation against China. There's one million Uighur has been persecuted. You know how many population Xinjiang has? It’s just about – 40 years ago it was 4, 5 million, now it's 11 million people and people say you know we impose, we have ethnic cleansing but the population has doubled in 40 years.

 

刘大使:我认为,西方情报机构不断对中国进行虚假指控。他们诬称有100万或更多的维族人遭到迫害。新疆有多少人口?40年前,新疆人口约为400万到500万,现在是1100万。40年,新疆人口翻了一番,哪里有什么“种族清洗”。

 

AM: I'm so sorry to interrupt but according to your own local government statistics, the population growth in Uighur jurisdictions in that area has fallen by 84% between 2015 and 2018. 84%.

 

马尔:抱歉打断你。根据中国地方政府的统计数据,2015年至2018年间,新疆维族聚居区的人口增长率下降了84%。

 

LX: That's not right. I gave you the official figure. You asked me, I gave you figure as a Chinese Ambassador. This is a very authoritative figure. In the past 40 years the Uighur population increased, the population in Xinjiang increased to double, the population doubled so there's no so called restriction of the population, there's no so called forced abortion and so on.

 

刘大使:这个数据不对。我以中国大使的身份给你最权威的官方数据:过去40年新疆人口翻了一番。没有所谓的人口控制,也没有所谓的强制绝育。

 

AM: But there is a programme of forced sterilisation being imposed on Uighur women at the moment and it's gone on for a long time and people are finally coming out of China and talking about it and I’ve got the witness statement from a woman who was on NewsNight, a brave women who talked about it openly which we can now watch. Here is somebody who went through the forcible sterilisation programme in China. (talking over film)

 

马尔:但是从中国逃出来人说,目前新疆正在实施强迫维族妇女绝育的政策,这一政策已经实施很长时间。一位勇敢的女士在BBC“新闻之夜”栏目上公开作证。你可以看看视频,的确有人在中国经历了强制绝育。(马尔播放所谓维族妇女视频)

 

LX: You know I can easily refute this accusation. You know those people – these people you know, there's some small group of anti Chinese China element working against the interests of China, but the majority of Xinjiang people are happy with what is going on in Xinjiang. In the past three years there's no single terrorist attack in Xinjiang. People can enjoy harmonious life. Uighur people enjoy harmonious life, peaceful, harmonious coexistence with other ethnic group of people. You know Uighur people is just one small portion of the Chinese population even among the Moslem. But they are living – the majority of them living happily and peacefully, harmoniously with other ethnic – The success of China, we have a very successful ethnic policy. We treat every ethnic group as equal.

 

刘大使:这种污蔑指控不值一驳。一小撮反华分子和组织不遗余力地从事损害中国利益的活动。但是大多数新疆人民对新疆的发展变化感到满意。过去3年多,新疆没有发生过1起恐怖袭击。包括维吾尔族在内的新疆人民享受和谐生活,各民族和平、和谐的共处。维吾尔族仅占中国人口的一小部分,即使在穆斯林中也是如此。他们与其他民族幸福、和平、和谐共处。中国的民族政策非常成功,各民族一律平等。

 

 

AM: Well let’s listen to an individual named Uighur woman, Zumrat Dawut who said this recently: (film clip)

 

马尔:让我们听听一个叫维吾尔族妇女的祖玛拉特·道乌特(Zumrat Dawut)最近说的话:(马尔重播所谓维族妇女视频)

 

We offered to write a letter Promising not to have any more children. But they refused, saying: ‘She must have the procedure, Or we will put her name on the study list. You can always be sent back again.’ I looked around. There were women crying in pain. About half an hour later I started to feel a Sharp pain in my stomach.

 

“我们要求写一份承诺书保证不再要孩子。 但他们拒绝说:‘她必须进行手术,否则我们会将她的名字列入研究清单。 总会再找到她。’我环顾四周。 有些女人在痛苦中哭泣。 大约半小时后,我开始感到胃部剧烈疼痛。”

 

 LX: Can I say something?

 

刘大使:我能说两句吗?

 

AM: Well let’s just listen. I started crying like the others. The pain was so excruciating. (end of clip)

 

马尔:我们继续看吧。“我开始像别人一样哭泣,这种疼痛太痛苦了。”(视频结束)

 

LX: First of all there's no so called pervasive massive forced sterilisation among Uighur people in China. It's totally against the truth. Secondly –

 

刘大使:首先,不存在所谓针对维吾尔人的大规模强制绝育,这绝非事实。第二,

 

AM: But you're not saying she's lying about it?

 

马尔:但你并没否认她没有在说谎。

 

LX: The government is governing policy strongly opposed to this kind of practice. But I cannot rule out you know single cases for any country. These single cases, a single case.

 

刘大使:中国政府政策是,坚决反对这种做法。但个别违反政策的情况不能排除,这在任何国家都是如此。

 

AM: So you can't rule out the fact that it's happening at all. There is a general view –

 

马尔:所以你不能排除它正在发生的事实。 有一个普遍的看法–

 

LX: But the general policy is that is not the government policy, general views, we treat every ethnic group in China as equal.

 

刘大使:但是总的来说,这绝不是中国政府的政策,在中国各民族一律平等。

 

AM: When we see interviews like that and we see people blindfolded and led off to trains to be taken to re-education camps, it reminds people in the West what was going on in Germany in the 1030 and 1940s.

 

马尔:西方民众收看这个采访,看到人们被蒙上眼睛押解到火车上、送往再教育营的视频,就会想起20世纪30到40年代的德国。

 

LX: No, that's totally wrong. There's no such a concentration camp in Xinjiang as I think we discuss it. With regard to that videotape, I will get back to you. You know there's a lot of fake. Even we are in the modern – we are in an information age – you know media. They make all kinds of fake accusations against China.

 

刘大使:不,这种说法是完全错误的。正如我过去向你指出,新疆没有所谓集中营。现在我们已进入信息时代,返哈势力可以用各种手段编造各种污蔑中国的虚假信息。

 

AM: Let me remind you Ambassador. I hear that, but let me remind you of what the UN Convention on the Prevention and Punishment of Genocide says, it says: “That genocide is killing people, of course, causing serious bodily or mental harm. Deliberating inflicting conditions of life calculated to bring about a group’s physical destruction. Imposing measures intended to prevent births and forcibly transferring children to another group.” All of those things it is alleged have been happening in China and China is going to face accusations at the United Nations about this.

 

马尔:我读一段《联合国防止及惩治危害种族罪公约》的内容。公约说,种族灭绝行为包括:杀害该团体的成员;致使该团体的成员在身体上或精神上遭受严重伤害;故意使该团体处于某种生活状况下,以毁灭其全部或局部的生命;强制施行办法,意图防止该团体内的生育;强迫转移该团体的儿童至另一团体。据称,中国存在所有这些情况,将在联合国面临指控。

 

LX: This is not true. This is not true. The facts just show the opposite. People in Xinjiang enjoy a happy life, you know. They enjoy – people call for good order to restored in Xinjiang. China of course is strongly opposed to any torture, any persecution and discrimination of any ethnic group people. This is not the case in China. The policy of the Chinese government, as I said, every ethnic group in China is treated equal. That's the success story of the Chinese National Policy.

 

刘大使:这不是事实。恰恰相反,新疆人民享受着幸福生活,他们要求在新疆恢复良好社会秩序。中国坚决反对酷刑以及迫害、歧视任何少数民族。中国不存在这样的情况。如我所说,中国政府的政策是,每一个少数民族在中国都得到平等对待,这是中国少数民族政策的成功所在。

 

AM: Is it any longer possible for the West to deal with a country which is so nationalistic and so much under the thumb of the Communist Party leadership?

 

马尔:对于西方国家来说,跟一个笃信民族主义、由共产党领导的国家,还有没有可能与之打交道? 

 

LX: I do not agree with your description of China. It's not China become so aggressive. People say China becoming very aggressive. That's totally wrong. China has not changed. It's Western countries, headed by United States, they started this so called ‘new Cold War on China.’ They have the sanctions, they have these smearing, name calling, take what happened with the Coronavirus. They still keep calling China virus, Wuhan virus. Totally wrong. But we have to make a response. We do not provoke but once we were provoked we have to make response.

 

刘大使:你对中国的描述是不对的,中国并没有变得“更具侵略性”,这种说法大错特错。中国没有变,是以美国为首的西方国家对中国发起了所谓“新冷战”,制裁抹黑、污名化中国。以新冠肺炎疫情为例,这些人仍将新冠病毒称为“中国病毒”、“武汉病毒”。对这种非常错误的言行,我们必须做出回应。我们从不惹事,但也不怕事。如果有人挑衅,我们必须回击。

 

(英文来源: BBC

 

法言法语

 

one country, two systems 一国两制

 

Hong Kong people will administer their affairs with a high degree of autonomy.  港人治港,高度自治。

 

Magnitsky Act  马格尼茨基法案

 

Extradition Treaty  引渡条约

 

Harvard University Kennedy School of Government  哈佛大学肯尼迪政府学院

 

tit for tat  针锋相对

 

politicise the economy  经济问题政治化

 

UN Convention on the Prevention and Punishment of Genocide 《联合国防止及惩治危害种族罪公约》

 

China bashers  逢中必反者

 

World Health Assembly  世界卫生大会

 

金句荟萃

 

If the UK government goes that far, goes that far to impose sanctions on any individuals in China, China will certainly make resolute response to it.

 

如果英国政府走出对中国任何个人实行制裁这一步,中国必将做出坚决有力回击。

 

In 1793 –you know history has its cycle – 1793 Chinese Emperor Qianlong, told the English King that we have a slightest need of your country's manufacturing.’ So that mark the start of a 150 year decline of China. So 223 years later, in 2020, UK told China we do not need, we do not the slightest need of your 5G technology. So I do not know what will happen for the next 150 years.

 

中国的乾隆皇帝在公元1793年告诉英国国王“天朝物产丰盈,无所不有,原不籍外夷货物以通无有”。结果这成了中国此后150年衰落的开端。历史总在轮回。227年后的今天,2020年,英国对中国说,“我们不需要你们的5G技术”。我真不知道接下来的150年将会发生什么。

 

Those China bashers make countless accusations.

 

这些“逢中必反者”对中国的无端指责数不胜数。

 

There's a Chinese saying, 'you do not know how big China is, how beautiful China is, if you have not been to Xinjiang.'

 

中国有句话,“不到新疆,不知中国之大、中国之美。

 

China of course is strongly opposed to any torture, any persecution and discrimination of any ethnic group people.

 

中国坚决反对酷刑以及迫害、歧视任何少数民族。

 

China has not changed. It's Western countries, headed by United States, they started this so called ‘new Cold War on China.’ They have the sanctions, they have these smearing, name calling.

 

中国没有变,是以美国为首的西方国家对中国发起了所谓“新冷战”,制裁、抹黑、污名化中国。

 

We do not provoke but once we were provoked we have to make response.

 

我们从不惹事,但也不怕事。如果有人挑衅,我们必须回击。

 

发布于 2020-07-21 15:14:54
还没有评论
    旗渡客服