CATTI备考|汉译英中as,with和-ing的翻译技巧

1 人赞同了该文章

aswith-ing分别是指as+句子,with+主句和主句+-ing

 

1. as+句子

as+句子”引出事实背景部分表示原因,后加主句。

 

可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。

参考译文

Yet fatiguing journeys basically mean that I can only get a sketchy glimpse of arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.

 

分析

“行色匆匆”用as连接表示理由,最后添加with说明造成的后果。

 

2. with+主句

with+主句”通过with引出事实背景,后加主句。

 

3. 主句+-ing

“主句+-ing”是指通过“主句,doing sth.”补充说明主句主语动作造成的结果。

 

夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。

参考译文

As night falls dusk, thousands of lanterns along the river are joined by sunset glow to make for a brightly lit town, lighting up the way home for locals.

 

分析

该句逻辑关系比较清楚,灯笼与晚霞照亮了小镇,进而照亮了回家的路,最后一个意群属于递进说明,考虑选用主句ting”

 

参考

90天攻克二级笔译》韩刚

发布于 2024-04-07 17:39:12
还没有评论
    旗渡客服