强势动词与弱势动词
强势动词通常指那些能够独立表达一个明确、具体动作或状态的动词。这类动词在句中具有强烈的表达力,能够直观地传达主体的行为或状态,如“conquer ”、“inspire”、“eradicate”等。
弱势动词则指那些表达较为笼统、模糊或依赖于其他词汇来具体化其意义的动词,如“be”、“have”、“do”等。在翻译中,过度依赖弱势动词可能会使文本显得平淡无力。
英译汉过程中,应尽可能将英文中的强势动词准确转化为汉语中同等力度的动词,避免弱化原文的表现力。对于英文中的弱势动词,译者需根据上下文调整和优化汉语表达,寻找更具体、生动的动词来替代,或者不译。
如
The company implemented a new strategy to enhance its market presence.
公司实施了一项新策略,以增强其市场影响力。
分析
英文中的"implemented"和"enhance"都是强势动词,分别准确地描述了公司采取行动和目标达成的过程。在翻译时,选择了“实施”和“增强”作为对应的强势动词,既保持了原文的动作性,又维持了译文的精确度和力度。
如
As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century, the authorities here are working to make real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shape their lives in adulthood and old age.(2005年CATTI Ⅱ级真题)
全球气候变化将导致海平面在本世纪末上升达4英尺, 荷兰政府正努力帮助孩子们真切地认识到, 尽管这种预测现在看来似乎还很遥远, 但是等他们长大成人甚至步入老年时就有切身体会。
分析
这里的working to直接翻译成“努力做……”, make real to译为“让……真切认识到”。但是有时work to也会被视为弱势动词不用翻译, 直接翻译后面的强势动词。
如
The researcher discovered a groundbreaking finding but was struggling to publish it.
研究员发现了一项开创性成果,但在试图发表时遇到了困难。
分析
在这个例子中,“discovered”是一个强势动词,表达了研究员做出重要发现的行为。“publish”也是一个强势动词,描述了发表成果的目标动作。“was struggling to”中的“was”是一个典型的弱势动词,它在这里主要起到了链接作用,而“struggling”增加了句子的动态性,表达了努力尝试的过程。在翻译时,“试图”这个词汇被用来平衡了“struggling”所带来的努力意味,同时保留了原文的意图和行动的连贯性。