《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书中,“坚持”一词,共计出现25次。“坚持”在中文中并不是一个含义很固定的词汇,具体的翻译也比较灵活,需要根据上下文和语境来确定其含义,从而给出合适的译文。
示例一
原文:
只要坚持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同民族、不同信仰、不同文化背景的国家完全可以共享和平、共同发展。
译文:
...upholding solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness and mutual learning, and win-win cooperation, countries of different ethnic groups, beliefs and cultural backgrounds could share peace and achieve development together
分析:
本句中,“坚持”译为“uphold”。
在此句中,“坚持”意味着持续、不懈地维持或遵循某种原则、态度或行为。因此,“uphold”是一个恰当的翻译选择,因为在英文中,"uphold"意味着支持、维护或确认某种观点、原则或行为。
再如
原文:
坚持开放包容、互利共赢,坚持维护国际公平正义,坚持保障发展中国家发展权益,是多边主义的生动实践。
译文:
The BRI upholds the principles of mutual respect and equality, openness, inclusiveness, and win-win results. It enshrines multilateralism by securing international fairness and justice, and protecting the rights and interests of developing countries.
示例二
原文:
中国共产党是胸怀天下的大党,中国是坚持和平发展的大国。
译文:
The Communist Party of China is a major political party with a global vision, and China is a major country pursuing peaceful development.
分析:
本句中,“坚持”没有明确的译法,而是使用了“pursue”一词。
在这个句子中,“坚持”描述的是中国持续的、不变的追求或策略,即和平发展。这里的“坚持”不仅仅是指“维护”或“支持”某种观念或策略,更强调的是一个积极的、主动的过程或行动。
"Pursue"在英文中意味着积极追求、努力实现某种目标或策略,与此上下文中“坚持”的意思非常相近。
示例三
原文:
坚持各国都是平等的参与者、贡献者、受益者,推动实现经济大融合、发展大联动、成果大共享。
译文:
It emphasizes that all countries are equal participants, contributors and beneficiaries, and encourages economic integration, interconnected development, and the sharing of achievements.
分析:
本句中,“坚持”没有明确的译法,而是使用了“emphasize”一词。
在这个上下文中,“坚持”表示的是一个持续的态度、观点或信念,它突出了所有国家在某个框架或原则下的平等地位。因此,将“坚持”翻译为"emphasizes"是为了强调这种持续的信仰或观点。
"Emphasize"在英文中意味着强调、突出或加重某一点。在这里,它用来表示对所有国家作为平等参与者、贡献者和受益者这一观念的重视和突出。
示例四
原文:
共建“一带一路”坚持共商原则,不是中国一家的独奏,而是各方的大合唱...
译文:
The principle of extensive consultation signifies that the BRI is not a solo endeavor by China, but a collaborative effort involving all stakeholders.
分析:
本句中,“坚持”并未按照动词来处理,而是很巧妙的转换为了名词“endeavor”
译文中使用的"endeavor"强调了“一带一路”是中国的一个持续的、努力的尝试或行动,而不仅仅是一个单独的、孤立的项目。既符合原文意思,又符合译文的表达习惯。
示例五
原文:
共建“一带一路”始终坚守开放的本色、绿色的底色、廉洁的亮色,坚持开放包容,推进绿色发展
译文:
The BRI is committed to open, green and clean cooperation towards inclusive and sustainable development.
分析:
本句中,“坚持”译为“commit to”。
“共建‘一带一路’始终坚守...坚持开放包容”中的“坚守”和“坚持”都与“坚定地遵循或保持”有关的概念。在提供的译文中,这种坚持的概念被融合进"committed to"这个短语中。
"Committed to"在英文中表达了一种强烈的承诺或决心去实现或遵循某一原则、目标或行动。在这里,它用来传达中国在“一带一路”项目中对开放、绿色、廉洁的承诺,以及对包容性和可持续发展的坚定决心。
再如:
原文:
共建“一带一路”将廉洁作为行稳致远的内在要求和必要条件,始终坚持一切合作在阳光下运行。
译文:
Clean governance is considered an intrinsic and necessary condition for the steady and sustained development of the BRI, with a commitment to transparency in cooperation.
示例六
原文:
共建“一带一路”坚持创新驱动发展,把握数字化、网络化、智能化发展机遇
译文:
The BRI is dedicated to innovation-led development, harnessing the opportunities presented by digital, internet-based and smart development.
分析:
本句中,“坚持”一词译为“be dedicated to”。
在这个上下文中,“坚持”表示的是对某种策略或方针的持续、稳定的遵循或实施。英文中的"dedicated to"可以表示对某种目标、原则或策略的坚定承诺或专注。
这里,"dedicated to innovation-led development"表示“一带一路”的主要方向或重点是由创新驱动的发展。因此,将“坚持”翻译为"dedicated to"是恰当的,因为它准确地传达了对创新驱动发展这一策略的坚定承诺。
总结来说,根据这个上下文,将“坚持”翻译为"dedicated to"成功地捕捉了原文中的意思,准确地反映了“一带一路”对创新驱动发展的坚定承诺。