the fact在句中常见的译法有两种:
第一种情况是以the fact is that引导的表语从句,一般来说,我们翻译为插入语“事实上”。
如
President Bush is making a noble effort to pull together the fraying alliance but the fact is that Europeans and Americans no longer share a common view of the world.
美国总统布什正竭力将有摩擦的联盟拉扯到一起,但是,事实上,欧洲人和美国人不再享有相同的世界观。
分析
本句中的the fact is that引导一个表语从句,翻译为“事实上”。
第二种情况就是the fact that引导的同位语从句,一般不翻译。
如
The fact that he had stolen some important files was true.
他偷了一些重要的文件,这是真的。
如
the fact that 引导了一个同位语从句,不能翻译为“他偷了一些重要文件的事实是真的”,这样造成了语句的不通顺,所以我们省略the fact that,直接翻译句子的其余部分。
第三步:重读
把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
参考
《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)武峰