CATTI备考|被动语态的4种翻译方法

1 人赞同了该文章

通常,英译汉时,不常用“被”字,常见的译法有4种:

 

第一种:

将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态。

 

The spare parts can be produced in the short period of time.

在短时间内可以生产出零件。

 

分析:

这句话没有宾语,很适合用“被动变主动”的翻译策略。

 

第二种:

不用“被”字,找“被”的替代词。

 

The old lady was killed by the young man.

这个老奶奶为那个年轻人所杀。

 

分析:

“为...所”结构是中文里最经典的“隐形被动语态”之一。

 

第三种:

在科技文献中,我们用“可以”替代“被”。

 

The oil is used as perfume.

这种油可以用来作为香水。

 

原文中的is used as本身是被动语态,为了避免使用“被”字,我们用“可以”来替代。

 

第四种:

“被”不用“被”

 

When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.

鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。

 

分析

如果句子翻译为“鲸鱼被杀死之后,就在岸上被扒皮了”,就会出现两个“被”字。本句话虽然省略了两个“被”字,仍然表示出被动的含义。

 

参考

《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)武峰

 

发布于 2024-04-07 20:03:24
还没有评论
    旗渡客服