通常,英译汉时,不常用“被”字,常见的译法有4种:
第一种:
将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态。
如
The spare parts can be produced in the short period of time.
在短时间内可以生产出零件。
分析:
这句话没有宾语,很适合用“被动变主动”的翻译策略。
第二种:
不用“被”字,找“被”的替代词。
如
The old lady was killed by the young man.
这个老奶奶为那个年轻人所杀。
分析:
“为...所”结构是中文里最经典的“隐形被动语态”之一。
第三种:
在科技文献中,我们用“可以”替代“被”。
如
The oil is used as perfume.
这种油可以用来作为香水。
原文中的is used as本身是被动语态,为了避免使用“被”字,我们用“可以”来替代。
第四种:
有“被”不用“被”
如
When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.
鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。
分析
如果句子翻译为“鲸鱼被杀死之后,就在岸上被扒皮了”,就会出现两个“被”字。本句话虽然省略了两个“被”字,仍然表示出被动的含义。
参考
《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)武峰