英文中虽然有谓语和非谓语之分,但是翻译成中文之后都变成了动词。
如
Even when we turn off the besides lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
第一步:断句
Even when we turn off the besides lamp/ and are fast asleep, /electricity is working for us, /driving our refrigerators, /heating our water, /or keeping our rooms air-conditioned.
分析
这句话属于短句。按照“短句需要有逗号”的翻译原则来翻译。其中,有几个单词的翻译需要注意,首先,beside lamp这个词组的意思是“床头灯”,而不是“旁边的灯”,其次,drive不是“驱使”,在这里可以翻译为“让”。
第二步:翻译
我们即使关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或让室内空调机继续运转。
第三步:重读
我们即使关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或让室内空调继续运转。
分析
这句话在翻译完整之后,我们需要注意working,driving,heating,keeping这样几个动名词,或者可以认为是现在分词,它们都翻译为动词。我们可以这么说,所有非谓语动词的翻译都是和动词相关的。
参考
《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)武峰