CATTI备考|分词位于句首时的翻译策略

1 人赞同了该文章

分词位于句首时,相当于一个状语,我们在翻译的时候先找到它的主语,然后进行翻译;分词还有可能位于名词之后,我们在翻译的时候把它当作一个定语从句来看待,按照八个单词的标准来进行“短前长后”的翻译。

 

Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chow En- Lai.

 

这句话开头是一个分词,它起到伴随作用,所以先找主语,而不是翻译分词。

 

第一步:断句

Taking the train, /the two friends arrived in Berlin in late October 1922, /and went directly to the address of Chow En- Lai.

 

分析:

句首时分词,需要先找出主语,后面是并列结构。

 

第二步:翻译

两个朋友坐火车于192210月底到柏林,立即去周恩来的住处。

 

分析:

这句话的主语the two friends,所以先翻译主语“两个朋友”。

 

英文中时间状语和地点同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。所以in Berlin in late October 1922就翻译成了“192210底到柏林”。

 

第三步:重读

 

两个朋友坐火车于192210月底到柏林,立即去周恩来的住处。

 

总结

分词位于句首相当于状语,先找主要,再将分词置于主语之前进行翻译。

 

参考

《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)武峰

发布于 2024-04-07 20:06:23
还没有评论
    旗渡客服