分词位于句首时,相当于一个状语,我们在翻译的时候先找到它的主语,然后进行翻译;分词还有可能位于名词之后,我们在翻译的时候把它当作一个定语从句来看待,按照八个单词的标准来进行“短前长后”的翻译。
如
Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chow En- Lai.
这句话开头是一个分词,它起到伴随作用,所以先找主语,而不是翻译分词。
第一步:断句
Taking the train, /the two friends arrived in Berlin in late October 1922, /and went directly to the address of Chow En- Lai.
分析:
句首时分词,需要先找出主语,后面是并列结构。
第二步:翻译
两个朋友坐火车于1922年10月底到柏林,立即去周恩来的住处。
分析:
这句话的主语the two friends,所以先翻译主语“两个朋友”。
英文中时间状语和地点同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。所以in Berlin in late October 1922就翻译成了“1922年10底到柏林”。
第三步:重读
两个朋友坐火车于1922年10月底到柏林,立即去周恩来的住处。
总结
分词位于句首相当于状语,先找主要,再将分词置于主语之前进行翻译。
参考
《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)武峰