CATTI备考|汉译英中换主语的翻译策略

1 人赞同了该文章

中文的主语较长,谓语和宾语较短。而英文则是主谓宾分配均匀。汉译英中换主语的翻译情况有三种:

 

第一种:主语是偏正短语,将“偏”做主语,再翻译“正”。

 

合营企业的形式为有限责任公司。

参考译文:

An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.

 

分析

1. 原句中的主语是“形式”,根据偏正结构中取“偏”作主语的原则,判断出英文中应该让“合营企业”作主语。

 

2. 原句中的谓语是“是”,译为takes the form of,处理了“正”的问题。

 

第二种:在中文里找“隐藏主语”

 

正副总经理由合营各方分别担任。

参考译文

The offices of general manager or vice general manager(s) are assumed by each party to the venture.

 

分析

原句的主语是隐藏的“职务”,所以翻译为“the offices”。

 

第三种:“就近原则”

 

鼓励合营企业向中国境外销售产品。

参考译文

An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China.

 

分析

离动词最近的就是主语

 

参考

《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)武峰

 

发布于 2024-04-07 20:08:23
还没有评论
    旗渡客服