中文的主语较长,谓语和宾语较短。而英文则是主谓宾分配均匀。汉译英中换主语的翻译情况有三种:
第一种:主语是偏正短语,将“偏”做主语,再翻译“正”。
如
合营企业的形式为有限责任公司。
参考译文:
An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.
分析
1. 原句中的主语是“形式”,根据偏正结构中取“偏”作主语的原则,判断出英文中应该让“合营企业”作主语。
2. 原句中的谓语是“是”,译为takes the form of,处理了“正”的问题。
第二种:在中文里找“隐藏主语”
如
正副总经理由合营各方分别担任。
参考译文
The offices of general manager or vice general manager(s) are assumed by each party to the venture.
分析
原句的主语是隐藏的“职务”,所以翻译为“the offices”。
第三种:“就近原则”
如
鼓励合营企业向中国境外销售产品。
参考译文
An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China.
分析
离动词最近的就是主语
参考
《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)武峰