同位语的翻译方法一般来说有两种。第一种是将同位语翻译成主谓结构,第二种是翻译为中文里的“顶真”结构。(顶真就是一句话的最后一个单词和第二句话的第一个单词相同的修辞手法)
如
Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.
北京是中国的首都,它十分美丽。
分析
Beijing 和 the capital of China是同位语结构,翻译为主谓结构。
如
He is a man, a man who is handsome.
他是一个男的,这个男人很帅。
分析
这是一个同位定语从句,即同位语中又出现了定语从句。
参考
《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)武峰