从翻译的角度讲,英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词。英文代词翻译可以总结为两句话:一是代词指明要点;二是代词的翻译要不抽象不具体。
如
It may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions.
第一步:断句
It may seem strange/ to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. /But/ the fact is that they were all social revolutions.
分析
句首it指的是后面的不定式to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet;they指的是前面的an industrial revolution and two political revolution。
第二步:翻译
把第一场工业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。
分析
不定式放句首翻译是因为it代替的是不定式,体现了评论与事实的关系。to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet是事实,strange是评论,根据中文先事实后评论。
参考
《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)武峰