CATTI备考|英文中四种句子的翻译策略

1 人赞同了该文章

 

种类

解决方法

长句,无逗号或是很少逗号

先断句,再翻译,再重读

长句,有大量逗号,无须断句

先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读

长句,有大量逗号,有大量生词

直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺。

短句,无逗号

再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法。

 

GRE阅读中的长句为例:

 

With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to muscles for glycogen resynthesis.

 

第一步:断句

With the conclusion of a burst activity, /the lactic acid level is high in the body fluids, /leaving the large animal vulnerable to attack/ until the acid is reconverted, /via oxidative metabolism, /by the liver into glucose, /which is then sent (in part) back to muscles for glycogen resynthesis.

 

分析:从整句话来看,没有很难的句式结构,只是比原有的逗号多断开了一处,只要按照顺序把专业名词翻译贴切就可以了。

 

第二步:翻译

 

随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,它接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

 

第三步:重读

随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处入容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

 

分析

which引导的定语从句在句中是后置译法,所以要指明which是什么,根据文中的逻辑关系可知,指的是“葡萄糖”。

 

参考

《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)武峰

发布于 2024-04-07 20:13:25
还没有评论
    旗渡客服