在合同中,准确的时间表达至关重要,它决定了合同义务的开始、执行及结束等关键时间点。介词的使用,决定了时间的准确性。
1.in与after
在合同中,当需要表达“多少天之后”的确切一天时,应使用介词 in 而非 after。In 用来指定从某个事件发生后,经过确切天数的那一天,而 after 则用于表示在那之后的任何不确定的时间。
如
该货于8月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿纽约港。
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10thAugust and are due to arrive at New York Port in 4l days.(M.V= motor vessel)
注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。
2.on/upon与after
当翻译“……到后,就………”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。On/Upon 强调的是某个事件发生后立即接续的动作,而 after 更倾向于表示一个不太确定的、随后的时间点。
如
发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
3.by和before
在表达截止时间时,by 和 before 的使用要区分是否包括截止当天。使用 by 表示截止日期当天包括在内;而 before 则表示截止日期的前一天结束。
如
卖方须在6月15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June15.(or:before June 16,说明含6月15日在内)
注:如果不含6月15日,就直接译为by June14或者before June 15。
参考
《法律翻译理论及策略》曲艳红