prevail在英语合同中使用的三种语境

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

prevail一词,大家并不陌生,本意是“盛行;战胜“,它是法律英语的常见词,在法律英语中也有固定的译法”以......为准“,常出现在三种语境中:


1以某种语言为准

合同语言:本合同以中、英文两种文字拟定,具同等法律效力。如果有分歧,则以中文版为准。

Contract Language: the Contract is made in English and Chinese with the equal legal force.However, in case of dispute, the Chinese version shall prevail.


2以某协议为准

若章程的规定和本协议之规定存在任何冲突或不一致之处,以本协议之规定为准。股东应立即修改章程相关规定以便使本协议生效。

In the event of any conflict or inconsistency between the provisions of the Articles and the provisions of this Agreement, the provisions of this Agreement shall prevail as between the Shareholders and the Shareholders shall amend the Articles to give effect to this Agreement promptly.


3以某时间为准

售后备件的质量担保期为自备件更换之日起历时1年之日止或行驶距离达6万公里,以先到者为准。

The quality guarantee period of the spare parts after sale is, (3)from the date of spare parts exchange, 1 year or (2) up to the time when the driving distance of the vehicles (1) reaches 60, 000 kilometers, (4)the earlier of which shall prevail.


发布于 2020-04-26 10:10:40
还没有评论
    旗渡客服